Problema de conteo de palabras Thread poster: Guillermo de la Puerta
|
Hola a todos,
tengo un problema de conteo de palabras, o mejor dicho un problema de cómo comportarme ante una agencia.
Hice una traducción y al tiempo de terminarla, por teléfono la agencia me preguntó cuántas palabras sumaba el texto traducido.
El caso es que en ese momento estaba haciendo correcciones. Al realizar las correcciones suman bastantes más palabras que las que dije inicialmente, porque hay una o dos expresiones técnicas que se repiten por doq... See more Hola a todos,
tengo un problema de conteo de palabras, o mejor dicho un problema de cómo comportarme ante una agencia.
Hice una traducción y al tiempo de terminarla, por teléfono la agencia me preguntó cuántas palabras sumaba el texto traducido.
El caso es que en ese momento estaba haciendo correcciones. Al realizar las correcciones suman bastantes más palabras que las que dije inicialmente, porque hay una o dos expresiones técnicas que se repiten por doquier y yo he utilizado finalmente una expresión más larga en español, pero que se ajusta a mi modo de ver con más exactitud a lo que quiere expresar el original.
Qué es lo justo? Cobrar por el número de palabras que dije incialmente?
¿Cobrar por el número de palabras final después de las correcciones aclarando que después de las correcciones suma más?
Cuando lo que se cuenta de más son expresiones repetidas, es justo cobrarlas tal cual? Por ej una misma expresión se puede repetir unas 200 veces en el texto, pero en realidad, la expresión es sólo una.Eso añade 200 x X palabras más...
Qué me aconsejais?
Saludos cordiales willdlp
[Edited at 2004-12-09 19:10] ▲ Collapse | | | Cuenta las palabras de origen | Dec 9, 2004 |
..así no hay peros que valgan.
Realmente, a mi también me da no sé qué cobrar por repeticiones de estas que salen mil veces en ciertos trabajos. Como por ejemplo, "Por favor, verifique que el piloto fucsia se encuentre encendido"
si esto aparece 1000 veces en un manual...son 10 000 palabras que con un programa CAT se tardaría minutos en hacer.
Por eso un análisis con un programa CAT, y si el precio que te sale la hora es el correcto, es la mejor solución pa... See more ..así no hay peros que valgan.
Realmente, a mi también me da no sé qué cobrar por repeticiones de estas que salen mil veces en ciertos trabajos. Como por ejemplo, "Por favor, verifique que el piloto fucsia se encuentre encendido"
si esto aparece 1000 veces en un manual...son 10 000 palabras que con un programa CAT se tardaría minutos en hacer.
Por eso un análisis con un programa CAT, y si el precio que te sale la hora es el correcto, es la mejor solución para ambos lados.
¡Ojo!, me refiero a ciertos tipos de trabajos.
Salu2 ▲ Collapse | | | teju Local time: 05:15 English to Spanish + ...
Yo nunca he cobrado una traducción contando las palabras traducidas, siempre lo he hecho contando las palabras del texto original.
En cuanto a si debes contar las palabras que se repiten mucho durante el texto, primero que nada, ¿la agencia te ha preguntado sobre un descuento por palabras repetidas? ¿Estás usando TRADOS o a algún otro tipo de CAT? Si no es así, yo cobro igual por las palabras, estén repetidas o no.
Si estás usando TRADOS o algo parecido y la age... See more Yo nunca he cobrado una traducción contando las palabras traducidas, siempre lo he hecho contando las palabras del texto original.
En cuanto a si debes contar las palabras que se repiten mucho durante el texto, primero que nada, ¿la agencia te ha preguntado sobre un descuento por palabras repetidas? ¿Estás usando TRADOS o a algún otro tipo de CAT? Si no es así, yo cobro igual por las palabras, estén repetidas o no.
Si estás usando TRADOS o algo parecido y la agencia te ha pedido de antemano un descuento por palabras repetidas, eso ya es otra cosa. ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Аргентина Local time: 08:15 English to Spanish + ...
Hola,Willdlp
¿Trabajás con ellos con memorias de traducción y analizan la cuestión de repeticiones? En ese caso, tendrás que aplicar los cálculos de cuánto corresponde/se suele pagar en estos casos.
Si no lo pactaste...igual es un poco engorroso. A mí me ha pasado «patinar» en los cálculos un par de veces, por suerte no muchas, y, generalmente lo paso a pérdidas. En este caso es doble el problema: son más palabras y son repetidas.
Yo no lo cobr... See more Hola,Willdlp
¿Trabajás con ellos con memorias de traducción y analizan la cuestión de repeticiones? En ese caso, tendrás que aplicar los cálculos de cuánto corresponde/se suele pagar en estos casos.
Si no lo pactaste...igual es un poco engorroso. A mí me ha pasado «patinar» en los cálculos un par de veces, por suerte no muchas, y, generalmente lo paso a pérdidas. En este caso es doble el problema: son más palabras y son repetidas.
Yo no lo cobraría, pero sí comentaría la situación para que se «valore» tu gesto.
Au ▲ Collapse | |
|
|
No comentaron nada de herramientas | Dec 14, 2004 |
Aurora Humarán wrote:
Hola,Willdlp
¿Trabajás con ellos con memorias de traducción y analizan la cuestión de repeticiones? En ese caso, tendrás que aplicar los cálculos de cuánto corresponde/se suele pagar en estos casos.
Si no lo pactaste...igual es un poco engorroso. A mí me ha pasado «patinar» en los cálculos un par de veces, por suerte no muchas, y, generalmente lo paso a pérdidas. En este caso es doble el problema: son más palabras y son repetidas.
Yo no lo cobraría, pero sí comentaría la situación para que se «valore» tu gesto.
Au
Hola Au, hola a todos.
Disculpad la tardanza. Mi cliente no me preguntó nada de memorias de traducción. Me dieron el texto, la fecha de entrega y allá te las compongas. Eso sí me dejaron claro que el recuento era sobre el texto meta. En España, me ha ocurrido más de una vez y en general veo que mucha gente lo hace así.
Me parece que sólo les voy a añadir las 2 palabras de más de rigor.
Creo que quedo infinitamente mejor.Y con ese plus tampoco me iba a hacer millonario.
Creo que sí lo voy a comentar.
Saludos y gracias willdlp
o Au si lo prefieres puedes llamarme simplemente wil ) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problema de conteo de palabras Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |