This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Me presento: soy Yohanna, estudiante de Traducción, y en este momento me encuentro realizando un proyecto de título junto a dos compañeros. Luego de buscar e indagar en una serie de temas que fuese interesante desarrollar, llegamos al de la traducción y el tabú -cómo el segundo supone un problema en el primero y qué estrategias se pueden adoptar para poder solucionarlo.
Durante estos días he estado buscando información y me he encontrado con una ser... See more
Estimados,
Me presento: soy Yohanna, estudiante de Traducción, y en este momento me encuentro realizando un proyecto de título junto a dos compañeros. Luego de buscar e indagar en una serie de temas que fuese interesante desarrollar, llegamos al de la traducción y el tabú -cómo el segundo supone un problema en el primero y qué estrategias se pueden adoptar para poder solucionarlo.
Durante estos días he estado buscando información y me he encontrado con una serie de libros, artículos y teorías interesantes con respecto al tema, pero en cuanto a teoría de traducción propiamente tal no he encontrado mucho, por no decir nada, sólo el libro de Doug Robinson.
¿Alguno de ustedes conoce algún artículo o algún teórico más que mencione definiciones de tabú en el área de traducción?
Buscando un libro en la biblioteca pública de mi ciudad he topado con tres posiciones que puede que te interesen:
Autor: Sánchez Benedito, Francisco
Título: Dictionary of English euphemisms and dysphemisms for the taboo of sex with Spanish equivalents / Francisco Sánchez Benedito
Editorial: Granada : Comares, 2009
Descripción física: 696 p. ; 26 cm
Colección: Estudios ingleses ; 18
Notas: Bibliogr.: p. 575-580. Índice ... See more
Hola,
Buscando un libro en la biblioteca pública de mi ciudad he topado con tres posiciones que puede que te interesen:
Autor: Sánchez Benedito, Francisco
Título: Dictionary of English euphemisms and dysphemisms for the taboo of sex with Spanish equivalents / Francisco Sánchez Benedito
Editorial: Granada : Comares, 2009
Descripción física: 696 p. ; 26 cm
Colección: Estudios ingleses ; 18
Notas: Bibliogr.: p. 575-580. Índice
ISBN: 978-84-9836-628-0
Autor: Sánchez Benedito, Francisco
Título: A semi-bilingual dictionary of euphemisms and dysphemisms in english erotica / Francisco Sánchez Benedito
Editorial: Granada : Comares, 1998
Descripción física: 471 p. ; 22 cm
Colección: Interlingua ; 6
ISBN: 84-8151-669-4
Autor: Sánchez Benedito, Francisco
Título: Supplement to a semi-bilingual dictionary of euphemisms and dysphemisms in English erotica / Francisco Sánchez Benedito
Editorial: Albolote (Granada) : Comares, 2004
Descripción física: X, 192 p. ; 22 cm
Colección: Estudios de lengua inglesa ; 9
Notas: Texto en inglés y español
ISBN: 84-8444-776-6
Quizás los diccionarios en sí no sean de tu interés, pero parece que su autor (Francisco Sánchez Benedito) está bastante "metido" en el tema que te interesa (eso sí, limitándose al tabú en cuestiones eróticas). Podrías buscar más publicaciones de este autor (libros, artículos, etc.).
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.