This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Leer para entender; escribir para que nos entiendan"
Thread poster: Julio Torres
Julio Torres Мексика Local time: 15:53 English to Spanish + ...
Jan 22, 2011
La Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey, A.C. hace una atenta invitación a sus miembros, colegas traductores, trabajadores del idioma y público en general, a la conferencia “Leer para entender; escribir para que nos entiendan” que ofrecerá el Dr. Sergio Viaggio exJefe de la Sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena y autor de la Teoría General de la Mediación Interlingüe.
La Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey, A.C. hace una atenta invitación a sus miembros, colegas traductores, trabajadores del idioma y público en general, a la conferencia “Leer para entender; escribir para que nos entiendan” que ofrecerá el Dr. Sergio Viaggio exJefe de la Sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena y autor de la Teoría General de la Mediación Interlingüe.
Lugar: Hotel Comfort Inn, Monterrey, N.L.
Día: Sábado 29 de enero del 2011
Horario: 9:30 a 2:00 pm
Costo de recuperación: $ 250 pesos, que incluyen desayuno y servicio de café.
Se entregarán diplomas de asistencia con valor curricular.
Inscripciones: Depósitos a la cuenta BANORTE No. 0177917161
CLABE 072580001779171610 a nombre de ATIMAC
Enviar copia de depósito a: Tel/fax: 52 81 83868106 y/o [email protected]
CUPO LIMITADO
Semblanza del Dr. Sergio Viaggio
Estudió en la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos «Patrice Lumumba» de Moscú, donde se graduó como licenciado en lengua y literatura rusas, con una tesis sobre los «Problemas de la traducción métrica del ruso al castellano (sobre la base de traducciones ajenas y propias de la poesía de Pushkin)». En 1974, entró como traductor de la sección española en la sede de Nueva York de la Organización de las Naciones Unidas y un año después se pasó a la sección de intérpretes. Desde 1991 hasta su retiro, se desempeñó como jefe de la sección de interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena.
Traduce e interpreta desde el inglés, el ruso, el francés y el italiano hacia el español.
Ha publicado más de cincuenta trabajos en publicaciones especializadas de todo el mundo y un libro titulado Teoría general de la mediación interlingüe, en el que expone su teoría de la traducción. También ha escrito una novela, titulada El país de la justicia.
Es miembro de honor de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación y miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) y uno de los fundadores de la Sociedad Europea de Traductología, en cuya secretaría se desempeñó hasta que sus obligaciones profesionales lo obligaron a renunciar en 1993
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free