Trados con archivos XML Thread poster: kadu
| kadu Испания Local time: 03:06 Spanish to German + ...
Hola:
tengo un archivo en XML. Trabajo con Trados 7.0.0. (Build 615). Si abro el archivo con TagEditor, puedo trabajar con él, pero se pierde todo el formato. ¿Cómo puedo trabajar el archivo XML con Trados respetando el formato? Es decir, el cliente quiere la traducción en este archivo XML.
Gracias
Kadu | | | Luisa Ramos, CT Америка Құрама Штаттары Local time: 21:06 English to Spanish
¿Qué quieres decir con que "se pierde todo el formato"? | | | kadu Испания Local time: 03:06 Spanish to German + ... TOPIC STARTER
Hola:
mira, te pego un ejemplo del formato en XML
-
-
Uhr
(aquí no se aprecia, pero hay textos en rojo, en azul y en negrita).
Lo que tengo que traducir es la línea que será Reloj. Ahora si trabajo con TagEditor y guardo después "Save target as XML document" desaparecen los colores. Todos los textos son iguales. No hay ni rojo, ni azul, ni negrita.
Gracias
Kadu | | | Luisa Ramos, CT Америка Құрама Штаттары Local time: 21:06 English to Spanish Consult the manual | Jan 18, 2011 |
Consult Chapter 2 of the Trados Manual, working with XML format. I believe you have to save as ttx and then clean it up, but I am not sure. There are other posts in the forums treating this same situation.
Lo siento, de repente escribí en inglés. Consulta el capítulo 2 del manual de Trados que trata sobre cómo trabajar con diferentes formatos de archivos. También en otros foros en inglés hay situaciones similares a la tuya. Lo siento, estoy de prisa.
[Edited at 2011-01-... See more Consult Chapter 2 of the Trados Manual, working with XML format. I believe you have to save as ttx and then clean it up, but I am not sure. There are other posts in the forums treating this same situation.
Lo siento, de repente escribí en inglés. Consulta el capítulo 2 del manual de Trados que trata sobre cómo trabajar con diferentes formatos de archivos. También en otros foros en inglés hay situaciones similares a la tuya. Lo siento, estoy de prisa.
[Edited at 2011-01-18 15:01 GMT]
Ya regresé. Me refería a esto que aparece en el capítulo 2 del manual (y tal como lo he visto sugerido en otras respuestas):
Translation Workflow
Translation of HTML, XML, and SGML files involves the following stages:
1 Create a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you to
keep track of all your source and target files.
2 Prepare the necessary tag settings file(s). For more information, see “Tutorial: Tag
Settings Wizard” on page 2-8.
3 In Translator’s Workbench, activate any translation project and filter settings that are
required.
4 Analyse and pre-translate the files for translation in Translator’s Workbench, using the
Analyse and Translate batch tools.
5 Translate your HTML, XML, and SGML files in TagEditor.
6 Verify the tag content of target files using the verification plug-ins in TagEditor.
7 Save the target files in TradosTag (TTX) bilingual format, using the Save Bilingual As
command in TagEditor.
8 Clean up the translated files using the Clean Up command in Translator’s Workbench.
9 Open the translated HTML, XML, and SGML files in your browser, editing, or
publishing environment for further processing.
[Edited at 2011-01-18 16:19 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
kadu Испания Local time: 03:06 Spanish to German + ... TOPIC STARTER
Muchas gracias, pero no ha funcionado, aunque lo hice igual como lo dicen en el manual.
Tengo dos líneas:
una es deutsch UHR deutsch (con sus tags que no me permiten copiar aquí)
y debajo está spanisch AQUÍ LA TRADUCCIÓN spanisch. (por si no hablas alemán sería:
german UHR german; spanish TRADU spanish)
Pero en TagEditor siempre me abre solamente la línea de deutsch para poner la traducción. Y no es así. Debe mantenerse esta línea tal como está y tengo q... See more Muchas gracias, pero no ha funcionado, aunque lo hice igual como lo dicen en el manual.
Tengo dos líneas:
una es deutsch UHR deutsch (con sus tags que no me permiten copiar aquí)
y debajo está spanisch AQUÍ LA TRADUCCIÓN spanisch. (por si no hablas alemán sería:
german UHR german; spanish TRADU spanish)
Pero en TagEditor siempre me abre solamente la línea de deutsch para poner la traducción. Y no es así. Debe mantenerse esta línea tal como está y tengo que poner la traducción en la línea de spanisch. Bueno, ya no sé qué más probar.
De todas formas, muchas gracias
Kadu ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados con archivos XML Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |