Validez internacional de las traducciones juradas
Thread poster: Elena Sabatell
Elena Sabatell
Elena Sabatell  Identity Verified
Испания
Local time: 09:22
German to Spanish
Jan 14, 2011

Hola, puede que ya se haya tratado este tema en alguna otra entrada pero puesto que no lo encuentro y me urge, ahí va mi pregunta:
Como traductores jurados nombrados por el Ministerio de asuntos exteriores de España, ¿podemos jurar y sellar traducciones que se van a presentar en un organismo oficial en un país extranjero? En mi caso concreto se trataría de Alemania.
Hasta ahora tenía totalmente claro que podemos ejercer la actividad en todo el territorio nacional, pero ¿qué
... See more
Hola, puede que ya se haya tratado este tema en alguna otra entrada pero puesto que no lo encuentro y me urge, ahí va mi pregunta:
Como traductores jurados nombrados por el Ministerio de asuntos exteriores de España, ¿podemos jurar y sellar traducciones que se van a presentar en un organismo oficial en un país extranjero? En mi caso concreto se trataría de Alemania.
Hasta ahora tenía totalmente claro que podemos ejercer la actividad en todo el territorio nacional, pero ¿qué pasa cuando se debe de presentar fuera del mismo?
Muchas gracias de antemano!
Elena
Collapse


 
María Eugenia Wachtendorff
María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Чад
Local time: 03:22
English to Spanish
+ ...
Mi experiencia Jan 14, 2011

Tengo entendido que depende del propósito para el que se vaya a usar la traducción y de los requisitos de la institución receptora.

Algunas universidades, por ejemplo, exigen que la firma del traductor sea autenticada por un notario público.

Quizás unas cuantas llamadas telefónicas a embajadas y al Ministerio de RR.EE. de tu país resuelvan tu duda


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Италия
Local time: 09:22
Italian to Spanish
+ ...
Validez de una traducción jurada fuera del territorio nacional Jan 14, 2011

Hola, Elena. Lo importante es que tú estés habilitada por el MAE para la combinación lingüística en la que has hecho la traducción. Si es así, tu traducción tendría que tener validez en cualquier lugar, a menos que no haya un preciso decreto legislativo o similar en el país de destino de la traducción que lo impida expresamente.

María José


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Бразилия
Local time: 04:22
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Las leyes del país de destinación Jan 14, 2011

Todo depende de las leyes del país de destinación de las traducciones, e se las hay, o no.

Por ejemplo, olvidando los idiomas en cuestión: tu eres traductora jurada en España, e yo lo soy en Brasil.

Tuyas traducciones juradas no tienen validad en Brasil, i las mijas non tendrían validad en Espanã. ¿Y porque? Porque esos dos países tienen leyes que dicen que solamente son válidas las traducciones de su propios (del país) traductores jurados.

En Au
... See more
Todo depende de las leyes del país de destinación de las traducciones, e se las hay, o no.

Por ejemplo, olvidando los idiomas en cuestión: tu eres traductora jurada en España, e yo lo soy en Brasil.

Tuyas traducciones juradas no tienen validad en Brasil, i las mijas non tendrían validad en Espanã. ¿Y porque? Porque esos dos países tienen leyes que dicen que solamente son válidas las traducciones de su propios (del país) traductores jurados.

En Austrália las autoridades recomendan que se hagan traducciones para objectivos 'oficiales' por traductores acreditados por el NAATI, pero las leyes no prohiben otros. Entonces las sujas y las mijas traducciones tendrian validad.

En los EE.UU. también no tienen leyes sobre traducciones, entonces allá cada oficina tiene el derecho de determinar sus própias reglas.

En Inglés, es el #10 en mi página sobre traducciones juradas en Brasil.



Les pido desculpar mi Español, porque jamás lo estudié.
Collapse


 
Elena Sabatell
Elena Sabatell  Identity Verified
Испания
Local time: 09:22
German to Spanish
TOPIC STARTER
Es necesaria su legalización por el MAEC Jan 14, 2011

Muchas gracias por vuestras respuestas! Me imaginaba que sería necesario algún tipo de trámite y una antigua profesora de la universidad me ha comentado que es necesario mandar la traducción ya sellada al departamento de legalización del MAEC en Madrid donde te la legalizan y te la vuelven a enviar. Para asegurarme me he puesto en contacto con este departamento donde me han confirmado que es este el trámite a realizar para que la traducción tenga validez en otros países, si bien, como de... See more
Muchas gracias por vuestras respuestas! Me imaginaba que sería necesario algún tipo de trámite y una antigua profesora de la universidad me ha comentado que es necesario mandar la traducción ya sellada al departamento de legalización del MAEC en Madrid donde te la legalizan y te la vuelven a enviar. Para asegurarme me he puesto en contacto con este departamento donde me han confirmado que es este el trámite a realizar para que la traducción tenga validez en otros países, si bien, como decía María Eugenia, parece que no es necesario para todos los docuemntos, sino que dependerá de su finalidad. NO obstante no me han sabido decir en qué caso estaría el texto en cuestión, a saber, la transferencia de poderes de una sociedad mercantil y me han comentado que en caso de que se lo envíe tardan mucho en devolverlo, y si un funcionario español te dice esto no me puedo ni imaginar el tiempo que supondrá...
Supongo que lo mejor será preguntar a la institución receptora de la traducción en Alemania. Si averiguo algo más os lo haré saber!
Muchas gracias de nuevo, saludos!
Elena
Collapse


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Испания
French to Spanish
+ ...
Mi experiencia con Alemania Jan 14, 2011

Hola Elena:
Por diversos motivos he tenido que encargar traducciones juradas para Alemania a compañeros de profesión y te puedo decir que las han aceptado sin problemas. Respecto a la legalización del MAEC, en este caso, depende de la institución. En algunos casos no fue necesario, en otros, sí.
Posiblemente como dices, mejor ponerse en contacto con la institución receptora (en mi caso, lo hice yo, que después de todo era el cliente).

Como dice José, depende de
... See more
Hola Elena:
Por diversos motivos he tenido que encargar traducciones juradas para Alemania a compañeros de profesión y te puedo decir que las han aceptado sin problemas. Respecto a la legalización del MAEC, en este caso, depende de la institución. En algunos casos no fue necesario, en otros, sí.
Posiblemente como dices, mejor ponerse en contacto con la institución receptora (en mi caso, lo hice yo, que después de todo era el cliente).

Como dice José, depende de países, sin embargo, en España se aceptan traducciones juradas efectuadas por traductores jurados de otros países. Recientemente he tenido un caso con un cliente, con una traducción jurada realizada en Argelia (por una traductora argelina) y no ha habido problema, estaba convenientemente legalizada en la Embajada de España. Esto no quiere decir que en todos los países sea así. Hay países que sólo aceptan las traducciones juradas efectuadas por traductores jurados nombrados "in situ". En otros casos, las traducciones juradas tienen que estar legalizadas ante notario. Hay disparidad legislativa.

Un saludo, María Lila.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Validez internacional de las traducciones juradas






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »