Validez internacional de las traducciones juradas Thread poster: Elena Sabatell
|
Hola, puede que ya se haya tratado este tema en alguna otra entrada pero puesto que no lo encuentro y me urge, ahí va mi pregunta:
Como traductores jurados nombrados por el Ministerio de asuntos exteriores de España, ¿podemos jurar y sellar traducciones que se van a presentar en un organismo oficial en un país extranjero? En mi caso concreto se trataría de Alemania.
Hasta ahora tenía totalmente claro que podemos ejercer la actividad en todo el territorio nacional, pero ¿qué ... See more Hola, puede que ya se haya tratado este tema en alguna otra entrada pero puesto que no lo encuentro y me urge, ahí va mi pregunta:
Como traductores jurados nombrados por el Ministerio de asuntos exteriores de España, ¿podemos jurar y sellar traducciones que se van a presentar en un organismo oficial en un país extranjero? En mi caso concreto se trataría de Alemania.
Hasta ahora tenía totalmente claro que podemos ejercer la actividad en todo el territorio nacional, pero ¿qué pasa cuando se debe de presentar fuera del mismo?
Muchas gracias de antemano!
Elena ▲ Collapse | | | Mi experiencia | Jan 14, 2011 |
Tengo entendido que depende del propósito para el que se vaya a usar la traducción y de los requisitos de la institución receptora.
Algunas universidades, por ejemplo, exigen que la firma del traductor sea autenticada por un notario público.
Quizás unas cuantas llamadas telefónicas a embajadas y al Ministerio de RR.EE. de tu país resuelvan tu duda | | | Validez de una traducción jurada fuera del territorio nacional | Jan 14, 2011 |
Hola, Elena. Lo importante es que tú estés habilitada por el MAE para la combinación lingüística en la que has hecho la traducción. Si es así, tu traducción tendría que tener validez en cualquier lugar, a menos que no haya un preciso decreto legislativo o similar en el país de destino de la traducción que lo impida expresamente.
María José | | | Las leyes del país de destinación | Jan 14, 2011 |
Todo depende de las leyes del país de destinación de las traducciones, e se las hay, o no.
Por ejemplo, olvidando los idiomas en cuestión: tu eres traductora jurada en España, e yo lo soy en Brasil.
Tuyas traducciones juradas no tienen validad en Brasil, i las mijas non tendrían validad en Espanã. ¿Y porque? Porque esos dos países tienen leyes que dicen que solamente son válidas las traducciones de su propios (del país) traductores jurados.
En Au... See more Todo depende de las leyes del país de destinación de las traducciones, e se las hay, o no.
Por ejemplo, olvidando los idiomas en cuestión: tu eres traductora jurada en España, e yo lo soy en Brasil.
Tuyas traducciones juradas no tienen validad en Brasil, i las mijas non tendrían validad en Espanã. ¿Y porque? Porque esos dos países tienen leyes que dicen que solamente son válidas las traducciones de su propios (del país) traductores jurados.
En Austrália las autoridades recomendan que se hagan traducciones para objectivos 'oficiales' por traductores acreditados por el NAATI, pero las leyes no prohiben otros. Entonces las sujas y las mijas traducciones tendrian validad.
En los EE.UU. también no tienen leyes sobre traducciones, entonces allá cada oficina tiene el derecho de determinar sus própias reglas.
En Inglés, es el #10 en mi página sobre traducciones juradas en Brasil.
Les pido desculpar mi Español, porque jamás lo estudié. ▲ Collapse | |
|
|
Elena Sabatell Испания Local time: 09:22 German to Spanish TOPIC STARTER Es necesaria su legalización por el MAEC | Jan 14, 2011 |
Muchas gracias por vuestras respuestas! Me imaginaba que sería necesario algún tipo de trámite y una antigua profesora de la universidad me ha comentado que es necesario mandar la traducción ya sellada al departamento de legalización del MAEC en Madrid donde te la legalizan y te la vuelven a enviar. Para asegurarme me he puesto en contacto con este departamento donde me han confirmado que es este el trámite a realizar para que la traducción tenga validez en otros países, si bien, como de... See more Muchas gracias por vuestras respuestas! Me imaginaba que sería necesario algún tipo de trámite y una antigua profesora de la universidad me ha comentado que es necesario mandar la traducción ya sellada al departamento de legalización del MAEC en Madrid donde te la legalizan y te la vuelven a enviar. Para asegurarme me he puesto en contacto con este departamento donde me han confirmado que es este el trámite a realizar para que la traducción tenga validez en otros países, si bien, como decía María Eugenia, parece que no es necesario para todos los docuemntos, sino que dependerá de su finalidad. NO obstante no me han sabido decir en qué caso estaría el texto en cuestión, a saber, la transferencia de poderes de una sociedad mercantil y me han comentado que en caso de que se lo envíe tardan mucho en devolverlo, y si un funcionario español te dice esto no me puedo ni imaginar el tiempo que supondrá...
Supongo que lo mejor será preguntar a la institución receptora de la traducción en Alemania. Si averiguo algo más os lo haré saber!
Muchas gracias de nuevo, saludos!
Elena ▲ Collapse | | | Mi experiencia con Alemania | Jan 14, 2011 |
Hola Elena:
Por diversos motivos he tenido que encargar traducciones juradas para Alemania a compañeros de profesión y te puedo decir que las han aceptado sin problemas. Respecto a la legalización del MAEC, en este caso, depende de la institución. En algunos casos no fue necesario, en otros, sí.
Posiblemente como dices, mejor ponerse en contacto con la institución receptora (en mi caso, lo hice yo, que después de todo era el cliente).
Como dice José, depende de... See more Hola Elena:
Por diversos motivos he tenido que encargar traducciones juradas para Alemania a compañeros de profesión y te puedo decir que las han aceptado sin problemas. Respecto a la legalización del MAEC, en este caso, depende de la institución. En algunos casos no fue necesario, en otros, sí.
Posiblemente como dices, mejor ponerse en contacto con la institución receptora (en mi caso, lo hice yo, que después de todo era el cliente).
Como dice José, depende de países, sin embargo, en España se aceptan traducciones juradas efectuadas por traductores jurados de otros países. Recientemente he tenido un caso con un cliente, con una traducción jurada realizada en Argelia (por una traductora argelina) y no ha habido problema, estaba convenientemente legalizada en la Embajada de España. Esto no quiere decir que en todos los países sea así. Hay países que sólo aceptan las traducciones juradas efectuadas por traductores jurados nombrados "in situ". En otros casos, las traducciones juradas tienen que estar legalizadas ante notario. Hay disparidad legislativa.
Un saludo, María Lila. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Validez internacional de las traducciones juradas Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |