This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estoy traduciendo un texto técnico sobre publicidad en vídeo con numerosos términos que se mantienen en inglés.
No tengo claro es si al emplear el artículo tengo que ser uniforme (siempre masculino o siempre femenino) o bien elegir según las reglas del español, por ejemplo:
- La handshakeVersion (porque versión es femenino en español)
- El Initad (porque anuncio es masculino en español)
Gracias anticipadas,
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rossana Triaca Уругвай Local time: 05:20 English to Spanish
La convención...
Jan 6, 2011
para las voces extranjeras es respetar el género del español y usar letra cursiva. Si el término usado es ampliamente conocido no es necesario agregar nada; ahora bien, si el lector no sabe a lo que se hace referencia te conviene agregar, al menos la primer vez que se menciona, una aclaración:
- La versión handshakeVersion.
- El anuncio Initad.
Estoy asumiendo que Initad es una marca comercial por lo que no corresponde la cursiva. No me queda claro igu... See more
para las voces extranjeras es respetar el género del español y usar letra cursiva. Si el término usado es ampliamente conocido no es necesario agregar nada; ahora bien, si el lector no sabe a lo que se hace referencia te conviene agregar, al menos la primer vez que se menciona, una aclaración:
- La versión handshakeVersion.
- El anuncio Initad.
Estoy asumiendo que Initad es una marca comercial por lo que no corresponde la cursiva. No me queda claro igual qué es exactamente handshakeVersion; si es el nombre propio de un programa u otra cosa, pero se entiende la idea. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.