Género del artículo que acompaña a términos técnicos en inglés
Thread poster: Amaya Pérez D.
Amaya Pérez D.
Amaya Pérez D.  Identity Verified
Local time: 10:20
English to Spanish
Jan 6, 2011

Estoy traduciendo un texto técnico sobre publicidad en vídeo con numerosos términos que se mantienen en inglés.

No tengo claro es si al emplear el artículo tengo que ser uniforme (siempre masculino o siempre femenino) o bien elegir según las reglas del español, por ejemplo:

- La handshakeVersion (porque versión es femenino en español)
- El Initad (porque anuncio es masculino en español)

Gracias anticipadas,


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Уругвай
Local time: 05:20
English to Spanish
La convención... Jan 6, 2011

para las voces extranjeras es respetar el género del español y usar letra cursiva. Si el término usado es ampliamente conocido no es necesario agregar nada; ahora bien, si el lector no sabe a lo que se hace referencia te conviene agregar, al menos la primer vez que se menciona, una aclaración:

- La versión handshakeVersion.
- El anuncio Initad.

Estoy asumiendo que Initad es una marca comercial por lo que no corresponde la cursiva. No me queda claro igu
... See more
para las voces extranjeras es respetar el género del español y usar letra cursiva. Si el término usado es ampliamente conocido no es necesario agregar nada; ahora bien, si el lector no sabe a lo que se hace referencia te conviene agregar, al menos la primer vez que se menciona, una aclaración:

- La versión handshakeVersion.
- El anuncio Initad.

Estoy asumiendo que Initad es una marca comercial por lo que no corresponde la cursiva. No me queda claro igual qué es exactamente handshakeVersion; si es el nombre propio de un programa u otra cosa, pero se entiende la idea.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Género del artículo que acompaña a términos técnicos en inglés






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »