This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lissette Chacon Америка Құрама Штаттары Local time: 18:53 Member (2009) English to Spanish
Nov 7, 2010
Hola colegas,
Me gustaría decirle al cliente cuánto voy a cobrar por hora para un trabajo de revisión o edición, lo que sucede es que no está muy claro lo que quieren.
El anuncio dice: Post graphics QA (que pudiera ser proofreading), más abajo dice checking/editing (que por supuesto es más caro que proofreading) y después:
...involves ensuring that graphic designers are handling a translated text properly...(lo que parece ser proofreading o local... See more
Hola colegas,
Me gustaría decirle al cliente cuánto voy a cobrar por hora para un trabajo de revisión o edición, lo que sucede es que no está muy claro lo que quieren.
El anuncio dice: Post graphics QA (que pudiera ser proofreading), más abajo dice checking/editing (que por supuesto es más caro que proofreading) y después:
...involves ensuring that graphic designers are handling a translated text properly...(lo que parece ser proofreading o localization)
Piden la tarifa por hora, no sé si cobrar por revisión o edición.
En cualquier caso vas a tener que hacer un trabajo de revisión completo, porque hasta que no esté como a ti te guste no lo vas a entregar y de la calidad de las partes ya traducidas no sabes nada a priori. Quizá tengas que traducir también el contenido de alguna imagen. Por eso te están pidiendo una tarifa horaria, que puedes calcular en base al número de palabras que sueles traducir en una hora. El tiempo que tardes efectivamente en traducir o en corregir o en controlar la calidad no lo s... See more
En cualquier caso vas a tener que hacer un trabajo de revisión completo, porque hasta que no esté como a ti te guste no lo vas a entregar y de la calidad de las partes ya traducidas no sabes nada a priori. Quizá tengas que traducir también el contenido de alguna imagen. Por eso te están pidiendo una tarifa horaria, que puedes calcular en base al número de palabras que sueles traducir en una hora. El tiempo que tardes efectivamente en traducir o en corregir o en controlar la calidad no lo sabes a priori y dependerá de la calidad de lo que haya ya.
Ejemplo: Si tu media de traducción por hora es de 500 palabras, multiplica el número de palabras por tu tarifa de traducción normal. Esa tendría que ser, aproximadamente, tu tarifa horaria.
Sin haber visto la entidad del trabajo efectivo que vas a tener que realizar esta es una solución te permitirá trabajar con libertad el tiempo que necesites hasta entregar el trabajo definitivo.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lissette Chacon Америка Құрама Штаттары Local time: 18:53 Member (2009) English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias María José
Nov 7, 2010
Me parece bien tu respuesta. Ya le he solicitado al cliente una muestra del texto a revisar para tener una mejor idea del tema. Quiero ser justa en mi cotización para que ambos estemos de acuerdo.
Saludos,
Lissette
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.