This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ayuda para decidir cual programa comprar Trados o Worfast
Thread poster: Mario Rojas
Mario Rojas Америка Құрама Штаттары Local time: 00:03 English to Spanish + ...
Oct 31, 2010
No entiendo porqué es tan caro el programa de trados, y si alguien sabe si se puede conseguir mas barato en algún lugar en Latino America, que el precio que piden en linea.....y aparte de eso quisiera saber la opinion de aquellos que tienen o han probado los dos Trados y Wordfast cual les ha parecido mejor?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andres Herraiz Martinez (X)
Local time: 09:03 Dutch to Spanish + ...
Have a look to TGB
Nov 1, 2010
Hello MarioReds, I suggest you to consider a Group Buy. I did so and saved 50% on Trados Studio (it was durng the last Freelance Translator Virtual Conference on Sep 30, this year).
Here is the link to TGB: http://www.proz.com/tgb/
For now, I am happy with Trados Studio.
Saludos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
trabajo con MemoQ. Este programa es compatible con Trados.
Lo uso desde hace aprox. 1 año y estoy muy contenta de tenerlo.
Para esta versión que uso, la "Standard", pago aprox. 100 Euros al año. Se renueva la licencia y ya está.
Mucha suerte y saludos cordiales
Claudia Vicens
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Javier Wasserzug Америка Құрама Штаттары Local time: 00:03 English to Spanish + ...
TRADOS
Nov 1, 2010
Mi recomendación, aunque sin gran experiencia, es que solamente consideres TRADOS si los clientes te lo piden o si fuera verdaderamente necesario para los proyectos que tengas o vayas a tener.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cedomir Pusica Сербия Local time: 09:03 Member (2009) English to Serbian + ...
memoQ
Nov 2, 2010
Compra memoQ. Es mejor de todos y se puede comprar por 400 euros aproximadamente. Ir a www.kilgray.com y descarga la version libre.
Saludos!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Rojas Америка Құрама Штаттары Local time: 00:03 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Como se utiliza?
Nov 2, 2010
Cedomir Pusica wrote:
Compra memoQ. Es mejor de todos y se puede comprar por 400 euros aproximadamente. Ir a www.kilgray.com y descarga la version libre.
Saludos!
Lo descargué, pero parece un poco complicado, sabes de algun video o instrucción?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cedomir Pusica Сербия Local time: 09:03 Member (2009) English to Serbian + ...
Ir a...
Nov 3, 2010
...http://kilgray.com/resource-center/user-guides. Aqui' tienes un monton de documentos que explican todo. Para ver algunos documentos tienes que crear la cuenta (es muy facil).
Espero que te haya ayudado... la verdad es que memoQ es muy intuitivo.
Normalmente,
1. creas un nuovo proyecto,
2. creas/adjuntas TM,
3. creas/adjuntas TB
4. adjuntas el documento para traducir
5. empiezas a trabajar
...http://kilgray.com/resource-center/user-guides. Aqui' tienes un monton de documentos que explican todo. Para ver algunos documentos tienes que crear la cuenta (es muy facil).
Espero que te haya ayudado... la verdad es que memoQ es muy intuitivo.
Normalmente,
1. creas un nuovo proyecto,
2. creas/adjuntas TM,
3. creas/adjuntas TB
4. adjuntas el documento para traducir
5. empiezas a trabajar
Los tramites 2-4 puedes hacer despues, andando a Project Home (tab). Lo que puede crear un poco de confusion son los terminos nuevos, como (export bilingual - es para colaborar con otros traductores que usan memoQ; export dialogue - exportar documento traducido - no necesita limpiar)...
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.