Pages in topic: < [1 2] | \"Pros\" poco profesionales Thread poster: Teresa Duran-Sanchez
| Pilar T. Bayle (X) Local time: 09:38 English to Spanish + ... Cidcampeadora... :-) | Feb 23, 2002 |
Mira las referencias que da... ¿No te recuerdan a su propio apellido? )))
Qué mala soy, de estas me cuelgan.
P.  | | | A Tere y Pilar | Feb 24, 2002 |
Tere: estoy 100% de acuerdo contigo (¡Chica! y después dices que soy yo la corrosiva).
Cuando se está buscando desesperadamente la palabra o frase adecuada, con presión por el tiempo que parece asfixiarnos, es realmente desagradable encontrar respuestas que se asemejan a una burla para hacernos perder el tiempo. Personalmente, ya no le doy disagrees a la persona en cuestión por sus burdas respuestas. Porque si lo hago, agregaría epítetos y palabrotas como para que el resto de lo... See more Tere: estoy 100% de acuerdo contigo (¡Chica! y después dices que soy yo la corrosiva).
Cuando se está buscando desesperadamente la palabra o frase adecuada, con presión por el tiempo que parece asfixiarnos, es realmente desagradable encontrar respuestas que se asemejan a una burla para hacernos perder el tiempo. Personalmente, ya no le doy disagrees a la persona en cuestión por sus burdas respuestas. Porque si lo hago, agregaría epítetos y palabrotas como para que el resto de los colegas aprenda un completo glosario de vulgaridades argentinas. Me abstengo para que no me echen por grosera
Pili: aunque uno no tenga la intención, no se abstrae de juzgar a los colegas. De hecho juzgamos las respuestas cada vez que damos un agree o disagree. Por otra parte, lanzo una pregunta: ¿A quién considera un médico como colega? ¿A una enfermera? Por supuesto que no. Un arquitecto tampoco considera colega a un albañil. Yo solo considero colega a quienes tienen un título similar al mío. Y en tal sentido, he perpetrado un homicidio de un viejo dicho, adaptándolo a esta situación:
\"Lo que Salamanca non da, natura non presta\". ▲ Collapse | | | TRIXIE, YO TE APRECIO MUCHO | Feb 25, 2002 |
y sé que no pensaste en mí al escribir eso. Pero yo soy uno de los tantos ejemplos de traductores no profesionales. Llevo 42 años traduciendo, pero nunca tuve la oportunidad (o no supe aprovecharla) de cursar la carrera del Traductorado Público.
Quizás por eso a veces me equivoco, aunque creo que mi imagen en Proz no es tan mala...
Roberto Ingledew | | | AndrewBM Ирландия Local time: 08:38 Spanish to English + ... ¿Un enfermero o un verdulero? | Feb 27, 2002 |
No te equivocas, Monica?
A Cidcampeador:
De los verduleros el paraíso está lleno.
Saludos :Ñ))
ABM [addsig] | |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Аргентина Local time: 04:38 English to Spanish + ...
Tienes la razón con tu mensaje de fondo.
Parece que los títulos marcan la pauta en estos días donde el mercado laboral general está tan prostituido. Si no hay título, no hay pericia. No existe mayor error pero...así se mueve el XXX mundo.
Bueno, acá dejo una perlita cultivada:
\"Socrates gave no diplomas or degrees, and would have subjected any disciple who demanded one to a disconcerting catechism on the nature of true knowledge\" G. ... See more Tienes la razón con tu mensaje de fondo.
Parece que los títulos marcan la pauta en estos días donde el mercado laboral general está tan prostituido. Si no hay título, no hay pericia. No existe mayor error pero...así se mueve el XXX mundo.
Bueno, acá dejo una perlita cultivada:
\"Socrates gave no diplomas or degrees, and would have subjected any disciple who demanded one to a disconcerting catechism on the nature of true knowledge\" G. M. Trevelyan
Un abrazo,
JL ▲ Collapse | | | ¿Títulos o conocimientos? ¿Qué es lo que vale? | Feb 27, 2002 |
Trixiemck ha dicho:
CITO:
¿A quién considera un médico como colega? ¿A una enfermera? Por supuesto que no. Un arquitecto tampoco considera colega a un albañil. Yo solo considero colega a quienes tienen un título similar al mío.
FIN DE LA CITA.
__________________________________
Trixi, puedes tratarme de colega porque yo también tengo títulos.
Pero sigo insistiendo en que lo que importa, lo que nos hace buenos profesi... See more | | | BRILLANTE CITA DE JOSE LUIS | Feb 27, 2002 |
Deberíamos ponerla en un marco. Como ex docente, estoy totalmente de acuerdo. Siempre combatí al estudiante que buscaba la nota a como diera lugar, siempre me opuse al estudiante que solamente pensaba en el *pasaje de grado*.
Recuerdo un dia que pedí a un grupo de alumnos que levantaran la mano aquéllos que estaban dispuestos a copiar en sus exámenes con tal de pasar de grado. Eran 35 alumnos en total. Les aclaré muy bien la seriedad de mi pregunta y les pedí que lo ... See more | | | Guau, esto ha derivado hacia otro tema de discusión fascinante... | Feb 27, 2002 |
La traducción es una de esas carreras en que el concepto de \"intrusismo profesional\" es casi inexistente, y desde luego no se basa en la titulación de cada uno.
Una parte numerosa de mis profesores en la Facultad de Traducción de Salamanca adquirieron un título universitario después de varios años de experiencia en la traducción. Ya eran traductores excelentes sin necesidad de un papelote que lo avalara, y hay muchísima gente así en esta profesión.
... See more La traducción es una de esas carreras en que el concepto de \"intrusismo profesional\" es casi inexistente, y desde luego no se basa en la titulación de cada uno.
Una parte numerosa de mis profesores en la Facultad de Traducción de Salamanca adquirieron un título universitario después de varios años de experiencia en la traducción. Ya eran traductores excelentes sin necesidad de un papelote que lo avalara, y hay muchísima gente así en esta profesión.
Mi carrera existe como Licenciatura en Salamanca sólo desde el 92 y he tenido la suerte increíble de formar parte de una cuarta hornada de gente muy preparada, pero también he conocido en las aulas a mucho chapucero que no ha leído un libro entero en su vida, pero que tuvo la suerte de ser \"bilingüe\" (ojo a las comillas) por tener un padre o madre extranjero y superó por ello el durísimo examen de ingreso. Esa persona saldrá de la facultad con un título bajo el brazo, hablará idiomas y potencialmente será un buen intérprete, pero yo desde luego no pondría en la mano en el fuego por sus cualidades como traductor.
Hay MUUUUUUUCHOS que piensan que pueden traducir por saber chapurrear un idioma (error fatal), pero también hay un sinnúmero de profesionales que les dan mis vueltas a niñatos/as como yo, con un papel en el bolsillo que dice que soy licenciada pero mucho por aprender.
Mis respetos a todos los que son traductores de verdad. ▲ Collapse | |
|
|
A mis queridos amigos Roberto y Bertha | Feb 27, 2002 |
Por supuesto que no me refiero a vos, Roberto. Sabés que te aprecio y valoro tu trabajo e indudablemente es fruto de muchos años de experiencia.
Ésto ya lo he dicho anteriormente. Cuando yo hablo de \"colegas\" en realidad me refiero puntualmente a traductores con especialidad en el campo legal. La terminología jurídica es muy específica y no se aprende si no se ha estudiado derecho en los dos idiomas y en forma comparativa, inclusive. Una de las materias que tuve en la facultad ... See more Por supuesto que no me refiero a vos, Roberto. Sabés que te aprecio y valoro tu trabajo e indudablemente es fruto de muchos años de experiencia.
Ésto ya lo he dicho anteriormente. Cuando yo hablo de \"colegas\" en realidad me refiero puntualmente a traductores con especialidad en el campo legal. La terminología jurídica es muy específica y no se aprende si no se ha estudiado derecho en los dos idiomas y en forma comparativa, inclusive. Una de las materias que tuve en la facultad se llamaba \"Seminario de Capacitación Profesional\" (en todos los años de la carrera) y el objetivo era la traducción legal. Simultáneamente traducíamos la Constitución de los Estados Unidos al castellano y la Argentina al inglés (para descubrir que la Argentina era una muy buena traducción de la estadounidense, por cierto), Códigos Civiles, de Comercio, Instituciones jurídicas de Estados Unidos, Gran Bretaña y la Argentina...
Muy distintas son la traducción literaria y la técnica. Una persona totalmente bilingüe y con buena cultura literaria puede realizar una maravillosa traducción de un libro. Alguien que acumula experiencia en industrias o empresas de perfil técnico, va aprendiendo progresivamente secretos de la terminología junto a profesionales en esas áreas y el uso de un diccionario se torna relativamente sencillo.
Estoy absolutamente de acuerdo con que la experiencia es muy válida. Siempre y cuando se vaya adquiriendo junto a profesionales en la materia. Porque un Traductor Público que se lance a realiar traducciones sobre temas de ingeniería, química o siderurgia en forma freelance, sin ayuda de un ingeniero, un médico, químico u otros profesionales que entiendan en esos temas, seguramente no podrán progresar y los resultados serán lamentables. Para dar un pequeñísimo ejemplo, recuerdo mi primer empleo después de haberme recibido: fui contratada por General Electric para el departamento de Importación. Tenía que traducir la palabra \"balasto\" y no tenía idea de qué se trataba (contaba en ese entonces 21 añitos). De no haber consultado a un ingeniero de la Empresa, podría haber optado erróneamente por \"gravel bed\", de haber recurrido simplemente al diccionario.
Y por ende, incurrido en un grave error.
Perdón por la lata, no tengo nada que hacer.
Simplemente mañana me tengo que mudar, porque se me vence el contrato de alquiler y no tengo a dónde ir. Espero que al gato se le ilumine la lamparita y me dé una solución.
Su irresponsable amiga (de ambos dos)
Mónica ▲ Collapse | | | two2tango Аргентина Local time: 04:38 Member English to Spanish + ... De enfermeras, de médicos y de Sócrates | Feb 28, 2002 |
Una enfermera no es un médico sin título...
Excelentes respuestas, me siento honrado de pertenecer a este foro.
Saludos,
Enrique [addsig] | | | Autodidactas y "autodidactas" | Feb 28, 2002 |
Estoy totalmente de acuerdo con que son los conocimientos y no el \"rollo\" que te dan en una facultad lo que cuenta (sin ir más lejos, los hijos de nuestro bienamado y nunca bien ponderado ex-presidente tienen títulos universitarios que adquirieron de manera non-sancta). En esta tarea de la traducción, es el conocimiento y la actitud profesional y responsable lo que cuenta, no los títulos, ni las credenciales.
Creo que el problema de nuestro \"colega\" no es su carácte... See more Estoy totalmente de acuerdo con que son los conocimientos y no el \"rollo\" que te dan en una facultad lo que cuenta (sin ir más lejos, los hijos de nuestro bienamado y nunca bien ponderado ex-presidente tienen títulos universitarios que adquirieron de manera non-sancta). En esta tarea de la traducción, es el conocimiento y la actitud profesional y responsable lo que cuenta, no los títulos, ni las credenciales.
Creo que el problema de nuestro \"colega\" no es su carácter de autodidacta sino que su falta de conocimiento es tan evidente, que es un insulto para todos los que trabajamos seriamente. A veces me siento como una bruja por andar \"bitching\" sobre ciertos colegas. Después de todo, es lo que uno hace, y no lo que hacen los demás lo que cuenta, no? ¿\"Live and let live\"? Pero realmente me subleva pensar que este impresentable se está quedando con trabajos que podrían hacer mucho mejor los verdaderos traductores, y que cada vez que esta persona hace un trabajo desastroso, le da la razón a quienes dicen: ¿Para qué contratar un traductor profesional?
Cidcampead, tú has expresado tus dudas sobre las referencias de este señor sobre presidentes y grandes empresas; me temo que yo no dudo en absoluto de que haya conseguido este tipo de trabajos, gracias a su bajísima tarifa. Infelizmente, el mundo está lleno de gente que prefiere una traducción baratita a una bien hecha, porque no se dan cuenta de las consecuencias de un trabajo mal hecho, o porque sus prioridades son otras. Si como muestra de lo que digo basta un botón, invito a que miren la página Web de la Casa Blanca (www.whitehouse.gov) de la que hemos hablado en otro foro. Y después, piensen que estamos hablando sobre la Casa Blanca, no sobre el gobierno de una republiqueta.
Invito también a que hagan clic sobre los KudoZ de este señor, y vean la idiotez de sus respuestas en toda su gloria. Observen especialmente las pavadas que los \"askers\" han aceptado como correctas, y que se han incorporado en el glosario. A la salida se reparten hojitas de afeitar para que podamos cortarnos todos las venas.
Disculpen si les he dado la lata, pero estos lugares son buenísimos para desahogarse y me ahorran la terapia.  ▲ Collapse | | | AndrewBM Ирландия Local time: 08:38 Spanish to English + ... Eso sí es realista | Mar 2, 2002 |
Aplaudo tu análisis sensato, Beatriz.
Quote:
Beatriz2 wrote:
Cidcampead, tú has expresado tus dudas sobre las referencias de este señor sobre presidentes y grandes empresas; me temo que yo no dudo en absoluto de que haya conseguido este tipo de trabajos, gracias a su bajísima tarifa. Infelizmente, el mundo está lleno de gente que prefiere una traducción baratita a una bien hecha, porque no se dan cuenta ... See more Aplaudo tu análisis sensato, Beatriz.
Quote:
Beatriz2 wrote:
Cidcampead, tú has expresado tus dudas sobre las referencias de este señor sobre presidentes y grandes empresas; me temo que yo no dudo en absoluto de que haya conseguido este tipo de trabajos, gracias a su bajísima tarifa. Infelizmente, el mundo está lleno de gente que prefiere una traducción baratita a una bien hecha, porque no se dan cuenta de las consecuencias de un trabajo mal hecho, o porque sus prioridades son otras. Si como muestra de lo que digo basta un botón, invito a que miren la página Web de la Casa Blanca (www.whitehouse.gov) de la que hemos hablado en otro foro. Y después, piensen que estamos hablando sobre la Casa Blanca, no sobre el gobierno de una republiqueta.
Invito también a que hagan clic sobre los KudoZ de este señor, y vean la idiotez de sus respuestas en toda su gloria. Observen especialmente las pavadas que los \"askers\" han aceptado como correctas, y que se han incorporado en el glosario. A la salida se reparten hojitas de afeitar para que podamos cortarnos todos las venas.
[addsig] ▲ Collapse | |
|
|
Beatriz... pasáme una hojita de afeitar : )
Les cuento que el susodicho ha reescrito completamente su perfil.
En este caso, y en otros, yo opté por usar la opción \"decline\". Lleva sólo un par de segundos extra y creo que así como agradecemos y damos puntos por buenas respuestas, tenemos que hacerle saber a alguien cuando lo que dijo es tremendo disparate. | | | Eva Jodar (X) Испания Local time: 09:38 Catalan to Spanish + ... la puntilla, si nadie lo ha dicho | Mar 24, 2013 |
"buena fé" se escribe sin acento
Saludos de 2013 | | |
Eva Jodar wrote:
"buena fé" se escribe sin acento
Saludos de 2013
¡Gracias por saludar desde el futuro, Eva! Tienes toda la razón.
Desgraciadamente, "Editing is disabled 24 hours after posting" según reza el mensaje de error. Como han pasado más de diez años, no puedo corregir mi falta de ortografía.
Sigue con ese ojo avizor.
Un abrazo de esta Campeadora más vieja y mucho más sabia que escribe desde otro lugar, otra profesión y otra vida distinta pero igualmente fascinante. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » \"Pros\" poco profesionales TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |