Traducción apostilla Thread poster: meritcamp
|
Hola amigos,
Es la primera vez que traduzco un texto adjunto a una apostilla del inglés al español. Me han surgido algunas dudas puntuales que he ido resolviendo gracias a vuestras útiles aportaciones en el foro, pero hay una ( a lo mejor algo tonta) que no se como resolver... Al final de la apostilla hay un pequeño escrito que dice lo siguente:
"If this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be ... See more Hola amigos,
Es la primera vez que traduzco un texto adjunto a una apostilla del inglés al español. Me han surgido algunas dudas puntuales que he ido resolviendo gracias a vuestras útiles aportaciones en el foro, pero hay una ( a lo mejor algo tonta) que no se como resolver... Al final de la apostilla hay un pequeño escrito que dice lo siguente:
"If this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country. An apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the contents of the document are correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents."
Debo jurar la traducción y me preguntaba si también este trozo de texto debería traducirlo...Como cuando se trata de traducciones juradas, debe traducirse todo lo que haya en el texto original...
Muchas gracias.
Meritxell
[Editado a las 2008-12-21 15:51 GMT] ▲ Collapse | | | Hay que traducirlo | Dec 21, 2008 |
Hola Meritxell,
No veo el motivo por el que no debas traducir ese fragmento de la apostilla. Si se trata de una traducción jurada como dices, es necesario traducir el documento íntegro (recuerda la certificación del BOE: "traducción fiel y completa").
Esa explicación que aparece en las apostillas británicas es necesaria, para que la entidad receptora de la traducción (Embajada, Consulado, Ministerio...) sepa que efectivamente el documento es original, pero que e... See more Hola Meritxell,
No veo el motivo por el que no debas traducir ese fragmento de la apostilla. Si se trata de una traducción jurada como dices, es necesario traducir el documento íntegro (recuerda la certificación del BOE: "traducción fiel y completa").
Esa explicación que aparece en las apostillas británicas es necesaria, para que la entidad receptora de la traducción (Embajada, Consulado, Ministerio...) sepa que efectivamente el documento es original, pero que ello implica que el organismo emisor apruebe su contenido.
¡Suerte!
Y conserva la traducción porque siempre es la misma.
David
IJ de inglés ▲ Collapse | | | Mónica Algazi Уругвай Local time: 05:36 Member (2005) English to Spanish De acuerdo con David | Dec 22, 2008 |
Totalmente de acuerdo con el comentario de David. | | | Muchas gracias! | Dec 22, 2008 |
Muchas gracias por tu argumentación David. Da gusto contar con professionales como vosotros!
Hasta pronto!
David Girón Béjar wrote:
Hola Meritxell,
No veo el motivo por el que no debas traducir ese fragmento de la apostilla. Si se trata de una traducción jurada como dices, es necesario traducir el documento íntegro (recuerda la certificación del BOE: "traducción fiel y completa").
Esa explicación que aparece en las apostillas británicas es necesaria, para que la entidad receptora de la traducción (Embajada, Consulado, Ministerio...) sepa que efectivamente el documento es original, pero que ello implica que el organismo emisor apruebe su contenido.
¡Suerte!
Y conserva la traducción porque siempre es la misma.
David
IJ de inglés | |
|
|
Muchas gracias! | Dec 22, 2008 |
Muchas gracias Mónica! Te digo lo mismo que a David. Gracias por vuestra profesionalidad.
Hasta pronto.
Mónica Algazi wrote:
Totalmente de acuerdo con el comentario de David. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción apostilla Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |