Tarifas interpretación de enlace (con desplazamiento al extranjero)
Thread poster: Ileana M. Pop (X)
Ileana M. Pop (X)
Ileana M. Pop (X)  Identity Verified
Испания
Local time: 16:46
Romanian to Italian
+ ...
Oct 16, 2008

Queridos amigos:

Una empresa de servicios de ingeniería y arquitectura me ha pedido un presupuesto para acompañarles a Italia (yo vivo en Madrid) a una reunión y hacerles de interprete. Yo trabajo principalmente como traductora literaria, así que me cogen desprevenida.

¿Cuál podría ser la tarifa, contando que supongo que estaré con ellos durante todo un día?
Por lo que he leído hay que tener en cuenta no solamente las horas de trabajo, sino también la
... See more
Queridos amigos:

Una empresa de servicios de ingeniería y arquitectura me ha pedido un presupuesto para acompañarles a Italia (yo vivo en Madrid) a una reunión y hacerles de interprete. Yo trabajo principalmente como traductora literaria, así que me cogen desprevenida.

¿Cuál podría ser la tarifa, contando que supongo que estaré con ellos durante todo un día?
Por lo que he leído hay que tener en cuenta no solamente las horas de trabajo, sino también las de desplazamiento, las horas muertas, etc.

¿Alguien podría echarme una mano para hacer el presupuesto?
Gracias,
Ileana
Collapse


 
Alberto Martinez
Alberto Martinez
Малайзия
Local time: 22:46
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
tarifas Oct 16, 2008

Hola

Si son ellos los que te lo han pedido es porque, aparte de apreciarte conocen las tarifas del mercado que pueden llegar a los 500 Euros por dia. Ya que para ti es la primera vez, te aconsejo que les cobres unos 300-350 Euros el dia completo ( 8 horas, almuerzos y recesos incluidos ), 70 Euros la hora extra mas una dieta diaria de 90. Todos los demas gastos de alojamiento y desplazamiento han de correr por cuenta de ellos.

El ser traductora puede ser un handicap,
... See more
Hola

Si son ellos los que te lo han pedido es porque, aparte de apreciarte conocen las tarifas del mercado que pueden llegar a los 500 Euros por dia. Ya que para ti es la primera vez, te aconsejo que les cobres unos 300-350 Euros el dia completo ( 8 horas, almuerzos y recesos incluidos ), 70 Euros la hora extra mas una dieta diaria de 90. Todos los demas gastos de alojamiento y desplazamiento han de correr por cuenta de ellos.

El ser traductora puede ser un handicap, porque los traductores tienden a ser puristas mientras que los interpretes suelen tener una actitud mas suelta ante la tarea debido a la demanda de soluciones en tiempo real. Traducir es como ser actriz de cine mientras que interpretar es como serlo de teatro, donde no hay cortes ni oportunidad de repetir una toma. De todas formas, en interpretacion consecutiva en reunions bilaterales, visitas, etc, donde no estaras aislada del orador, siempre puedes pedir aclaracionnes, pretender que no oiste bien y otros subterfugios para recuperar aliento o el hilo de la narrativa. En conferencias, no.

Recuerda que lo importante es que los oyentes sean capaces de seguir el desarrollo de la conversacion de modo coherente..no te pierdas con reiteraciones del orador , no existe el orador perfecto...y no te esfuerces con los chistes, aunque el sentido del humor es parecido entre italianos y españoles, a veces puede llegar a ser contraproducente el interpretarlos y es siempre agotador.

Rompete una pierna! (conoces la expresion entre las bailaoras de flamenco cuando se desean suerte, no? ;-P


Alberto
Interprete y traductor
Collapse


 
Ileana M. Pop (X)
Ileana M. Pop (X)  Identity Verified
Испания
Local time: 16:46
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
muchas horas extra Oct 16, 2008

Muchas gracias Alberto.
Lo que dices de ser puristas... pues acabas de pillarme.

Sí, han sido ellos los que me han pedido un presupuesto y tengo muchas ganas de ver qué tal se me da todo. Lo que pasa es que acabo de enterarme que en todo vamos a estar juntos una 15 horas (entre desplazamientos y más) y, teniendo en cuenta tus consejos, ¡llegaría a unos 700 Euros! Esto es demasiado, no?
¿Qué te pare
... See more
Muchas gracias Alberto.
Lo que dices de ser puristas... pues acabas de pillarme.

Sí, han sido ellos los que me han pedido un presupuesto y tengo muchas ganas de ver qué tal se me da todo. Lo que pasa es que acabo de enterarme que en todo vamos a estar juntos una 15 horas (entre desplazamientos y más) y, teniendo en cuenta tus consejos, ¡llegaría a unos 700 Euros! Esto es demasiado, no?
¿Qué te parece de unos 550, o así?

Gracias por tu ayuda,
Ileana

PD: espero que las azafatas de Iberia lleven escayola encima, por si la pierna me la rompo de verdad!
PD2: si tienes más consejos sobre la interpretación "for translators", yo estoy aquí para escucharte y aplicarlo todo!
Collapse


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Испания
Local time: 16:46
Spanish to Russian
+ ...
los desplazamientos no cuentan como el tiempo de trabajo Oct 16, 2008

Hola Ileana,
rompete una pierna! Alberto, gracias por ese dicho, es muy gracioso
Ileana, los desplazamientos no cuentan como el tiempo de trabajo (hora extra), salvo que de verdad estés trabajando. En este caso se cobra la dieta (a partir del 2 día) o un suplemento de despazamiento.
A veces los clientes piden un presupueto cerrado, es decir que
... See more
Hola Ileana,
rompete una pierna! Alberto, gracias por ese dicho, es muy gracioso
Ileana, los desplazamientos no cuentan como el tiempo de trabajo (hora extra), salvo que de verdad estés trabajando. En este caso se cobra la dieta (a partir del 2 día) o un suplemento de despazamiento.
A veces los clientes piden un presupueto cerrado, es decir que no te van a pagar las horas extras, pero tampoco te piden un descuento por trabajar menos horas de lo previsto. En este caso calcula 1-2 horas de más por si acaso, suma las dietas o suplementos necesarios, si los haya, y listo.
Se puede ofrecer un pequeño descuento por pagar en efectivo.

Suerte,
Lidia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas interpretación de enlace (con desplazamiento al extranjero)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »