This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lorena_Escudero Испания Local time: 22:21 English to Spanish + ...
Oct 11, 2008
Hola a todos:
tengo un problema, que igual será tonto, y he estado intentando buscar la respuesta en otros foros pero no he podido.
Resulta que anteriormente, cuando traducía un segmento y pasaba al siguiente el segmento original no desaparecía, y así veía tanto el idioma origen como el meta. Ahora el origen me desaparece al pasar al siguiente segmento... debo haber hecho algo por ahí que me ha "trastocado" el Trados, ¿alguien puede ayudarme please???
tengo un problema, que igual será tonto, y he estado intentando buscar la respuesta en otros foros pero no he podido.
Resulta que anteriormente, cuando traducía un segmento y pasaba al siguiente el segmento original no desaparecía, y así veía tanto el idioma origen como el meta. Ahora el origen me desaparece al pasar al siguiente segmento... debo haber hecho algo por ahí que me ha "trastocado" el Trados, ¿alguien puede ayudarme please???
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariana Perussia Аргентина Local time: 17:21 Member (2005) Italian to Spanish + ...
"Texto oculto" en word
Oct 11, 2008
Hola Lorena: seguramente no tienes habilitada la opción "texto oculto".
Desde word ir a Opciones de Word > Mostrar > allí tildar Texto oculto, acepta y de ahora en más deberías ver tanto el texto de origen como el texto traducido.
¡Suerte!
Saludos.
Mariana.-
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lorena_Escudero Испания Local time: 22:21 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
gracias
Oct 11, 2008
Gracias Mariana!!
Qué tontería, verdad? pero a veces pasan esas cosas, que una no se entera...
muchísimas gracias!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariana Perussia Аргентина Local time: 17:21 Member (2005) Italian to Spanish + ...
De nada
Oct 11, 2008
Me algero que te haya sido útil. La primera vez que me pasó eso me volví loca tratando de resolverlo.
¡Suerte!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Usar TagEditor, buena opción en documentos complejos
Oct 12, 2008
Lorena, me permito recomendarte usar TagEditor en los documentos complejos, por ejemplo los que tienen varios encabezados y pies de página diferente, cajitas de texto en los gráficos, tablas, etc. Te simplificará la vida y además protegerá los formatos del documentos. Trados con Word trastoca a veces los formatos. No funciona perfectamente, la verdad. Con TagEditor te evitas muchos problemas.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.