Algunas dudas antes de comprar Trados Thread poster: Daniel Gonzalez
|
Hola a todos,
Últimamente me estaba planteando la posibilidad de comprar Trados pero he estado mirando en la página web sdl.com y no veo la posibilidad de hacerlo. Me gustaría que alguien me comentara cómo lo adquirió.
Asimismo me surge una duda un tanto absurda a raíz de un comentario que leí en este foro y es que alguien comentaba que uno de los puntos negativos de Trados eran sus continuas versiones de actualización: ¿cuando uno compra Trados la licencia tie... See more Hola a todos,
Últimamente me estaba planteando la posibilidad de comprar Trados pero he estado mirando en la página web sdl.com y no veo la posibilidad de hacerlo. Me gustaría que alguien me comentara cómo lo adquirió.
Asimismo me surge una duda un tanto absurda a raíz de un comentario que leí en este foro y es que alguien comentaba que uno de los puntos negativos de Trados eran sus continuas versiones de actualización: ¿cuando uno compra Trados la licencia tiene un límite temporal? ¿O es ilimitada, sólo que con el paso de los años el programa se queda viejo y hay que volver a pagar otra licencia para actualizarlo? Conozco los problemas de compatibilidad entre versiones distintas.
Y ya por último: ¿qué producto es el recomendable para un traductor autónomo? Me interesa mucho el TagEditor y el Multiterm, pero no sé si viene con Workbench o hay que comprarlo aparte. En su página web es fácil perderse.
¡De antemano muchas gracias!
Daniel ▲ Collapse | | | Idoia Echenique (X) Испания Local time: 08:28 English to Spanish Algunas respuestas | Sep 12, 2008 |
Hola Daniel:
Si no tienes prisa por comprarlo, yo esperaría a una de las compras en grupo de ProZ. Así es como lo compré yo y siempre te vas a beneficiar de un precio más bajo que si lo compras directamente en el sitio de SDL (bastante confuso también en mi opinión).
En cuanto a las versiones de actualización, no es que la licencia tenga un límite temporal sino que, como dices, sacan versiones nuevas con más funciones (o las mismas, pero mejoradas) y tú te que... See more Hola Daniel:
Si no tienes prisa por comprarlo, yo esperaría a una de las compras en grupo de ProZ. Así es como lo compré yo y siempre te vas a beneficiar de un precio más bajo que si lo compras directamente en el sitio de SDL (bastante confuso también en mi opinión).
En cuanto a las versiones de actualización, no es que la licencia tenga un límite temporal sino que, como dices, sacan versiones nuevas con más funciones (o las mismas, pero mejoradas) y tú te quedas en tu versión, que sigue funcionando como siempre. Es como si trabajas en Windows XP y luego aparece Vista, o con las diferentes versiones de Office.
En el paquete que compres de SDL_Trados van incluidos TagEditor, Multiterm, Workbench, el programa SDLX y todos los "titos". Lo que suele ir incluido también es el derecho a examinarte para la certificación de uno de los dos programas, así como una clase particular del mismo. Y ahí es donde tienes que elegir si prefieres examinarte de Workbench o de SDLX.
Si tienes cualquier otra duda ¡pregunta!
Saludos,
Idoia ▲ Collapse | | | Algunas respuestas | Sep 12, 2008 |
Hola Daniel:
A ver si puedo responder a algunas de tus preguntas.
Daniel Gonzalez wrote:
Hola a todos,
Últimamente me estaba planteando la posibilidad de comprar Trados pero he estado mirando en la página web sdl.com y no veo la posibilidad de hacerlo. Me gustaría que alguien me comentara cómo lo adquirió.
Lo puedes conseguir directamente de SDL en Translationzone. Pero yo te recomiendo que esperes uno de los 'Group Buy' o 'Compras grupales' de ProZ porque puedes ahorrar y también incluyen una extensión de la membresía de Proz y la certificación de SDLX o Trados. Pero espera a la venta del paquete que incluye Multiterm Extract. Multiterm Extract es un módulo que te permite extraer términos de tus archivos. No lo tengo pero últimamente lo están incluyendo sin cargos extras. Los Group Buy aparecen en la parte derecha de la página principal.
Asimismo me surge una duda un tanto absurda a raíz de un comentario que leí en este foro y es que alguien comentaba que uno de los puntos negativos de Trados eran sus continuas versiones de actualización: ¿cuando uno compra Trados la licencia tiene un límite temporal? ¿O es ilimitada, sólo que con el paso de los años el programa se queda viejo y hay que volver a pagar otra licencia para actualizarlo? Conozco los problemas de compatibilidad entre versiones distintas.
La licencia no caduca. Pero si compras la última versión, que es la 8, no te dan la 8.5 o la 9 de forma gratuita. Adicionalmente, los parches tampoco están incluidos, a menos que salgan inmediatamente después de tu compra. No estoy muy segura de esto último, quizá alguien te pueda aclarar esto.
Y ya por último: ¿qué producto es el recomendable para un traductor autónomo? Me interesa mucho el TagEditor y el Multiterm, pero no sé si viene con Workbench o hay que comprarlo aparte. En su página web es fácil perderse.
SDL Trados incluye: SDLX, SDL Trados (Workbench, TagEditor, Synergy) y Multiterm. Adicionalmente, como lo dije antes, algunos Group Buy de ProZ, incluyen Multiterm Extract.
Ahora, Trados es un mastodonte de programa, que si bien es muy popular, también puede causarte muchos dolores de cabeza y el servicio técnico es horroroso, a menos que pagues alrededor de 100 dólares al año o algo así, para que un tipo al teléfono te diga que consultes el manual. Yo te recomiendo que descargues el demo (y que lo pruebes muchísimo) o que busques otros programas mejores o más 'user friendly' que Trados como Wordfast o Metatexis (yo te recomiendo este último).
¡De antemano muchas gracias!
De nada, espero haberte ayudado.
Claudia
PD.
La versión de Trados que incluye 'Extract' la llaman CCM y aunque ya terminó, puede que hagan otra. Mira este enlace:
http://www.proz.com/tgb/191
[Edited at 2008-09-12 10:09] | | | Daniel Gonzalez Швейцария Local time: 08:28 German to Spanish + ... TOPIC STARTER
Hola Idoia,
La verdad es que con tu respuesta me has aclarado muchas cosas. Esperaré a una de esas ofertas a través de Proz. Por cierto, ¿dónde se publican?, ¿en los banners? Tampoco sé muy bien qué es SDLX, ¿otro programa de traducción?
¡Muchas gracias!
Daniel | |
|
|
Hola:
Prueba en la web http://www.translationzone.com/en/ . Es la web "oficial" de venta de SDL, no son revendedores ni nada por el estilo. El SDL Trados 2007 debería incluir, además del Workbench, el TagEditor, Multiterm, SDLx y seguramente alguna cosa más que no recuerdo.
Te recomiendo además que consultes, en Proz, el en... See more Hola:
Prueba en la web http://www.translationzone.com/en/ . Es la web "oficial" de venta de SDL, no son revendedores ni nada por el estilo. El SDL Trados 2007 debería incluir, además del Workbench, el TagEditor, Multiterm, SDLx y seguramente alguna cosa más que no recuerdo.
Te recomiendo además que consultes, en Proz, el enlace http://www.proz.com/tgb . Se trata de compras en grupo de diversas herramientas de traducción para miembros de Proz. Normalmente, al ser una compra múltiple, te ahorras unos cuantos euros en el precio del producto. Ahora no veo que tengan el SDL Trados, pero en la pestaña de "Wish lists" también puedes expresar tu interés por comprar este producto y, cuando haya un número suficiente de interesados, es posible que activen una compra en grupo.
Saludos,
Eva ▲ Collapse | | | Daniel Gonzalez Швейцария Local time: 08:28 German to Spanish + ... TOPIC STARTER Claudia, emoreda | Sep 12, 2008 |
No conocía el "group buying", pero lo tendré muy presente. No me corre prisa la compra de Trados, así que espero beneficiarme de algún descuentillo. Conozco el programa de una experiencia de traducción común con un amigo y compañero de oficio hace algunos años en Alemania. Ahora, avatares de la vida, nos hemos ido por caminos distintos y él se ha quedado con el programa. No me plantearía comprarlo si no fuera porque muchos de mis clientes me lo solicitan (por ahora sé que puedo aguant... See more No conocía el "group buying", pero lo tendré muy presente. No me corre prisa la compra de Trados, así que espero beneficiarme de algún descuentillo. Conozco el programa de una experiencia de traducción común con un amigo y compañero de oficio hace algunos años en Alemania. Ahora, avatares de la vida, nos hemos ido por caminos distintos y él se ha quedado con el programa. No me plantearía comprarlo si no fuera porque muchos de mis clientes me lo solicitan (por ahora sé que puedo aguantar un par de meses sin él), de lo contrario seguiría traduciendo al viejo estilo.
Un saludo a todos y gracias,
Daniel ▲ Collapse | | | Idoia Echenique (X) Испания Local time: 08:28 English to Spanish SDLX y otros | Sep 12, 2008 |
Hola otra vez:
SDLX es otro programa de traducción asistida que se fusionó (o uno compró al otro, no lo sé) con Trados y ahora van los dos en el mismo paquete, pero son programas distintos aunque con memorias compatibles.
Según dicen sus usuarios, es mejor y más estable que Trados. Yo lo probé y la verdad es que me pareció menos complicado que Trados pero, desgraciadamente, como la mayoría de clientes que exigen trabajar con una herramienta de estas piden Trad... See more Hola otra vez:
SDLX es otro programa de traducción asistida que se fusionó (o uno compró al otro, no lo sé) con Trados y ahora van los dos en el mismo paquete, pero son programas distintos aunque con memorias compatibles.
Según dicen sus usuarios, es mejor y más estable que Trados. Yo lo probé y la verdad es que me pareció menos complicado que Trados pero, desgraciadamente, como la mayoría de clientes que exigen trabajar con una herramienta de estas piden Trados, al final se quedó en una prueba.
Si no tienes experiencia en programas de CAT, la sugerencia de Claudia de probar otro programa menos mastodonte me parece estupenda. Tienes versiones de prueba de Metatexis y Wordfast que te pueden servir para aprender mucho e incluso para que, si decides comprar Trados, te resulte más fácil entender su funcionamiento. Yo empecé con Wordfast y lo sigo usando prácticamente siempre que el cliente no exija Trados. Quizá sea por costumbre, pero los dos programas nombrados me parecen más ágiles que Trados. aunque ¡el mercado manda!
Saludos,
Idoia
PD: Las compras en grupo las encontrarás en el enlace de 'tgb' que te dice emoreda o, cuando hay una vigente, en un banner -generalmente amarillo- de la página principal de ProZ. ▲ Collapse | | | jacana54 (X) Уругвай English to Spanish + ... mi experiencia | Sep 12, 2008 |
Hola Daniel,
Tal vez te sirva conocer la experiencia de una persona bastante novata en este tema: comencé haciendo un curso (muy bueno) de introducción a Trados ofrecido por Proz que me hizo comprender la utilidad de las herramientas de traducción asistida y los conceptos básicos detrás de ellas.
Después pasé a usar una versión de prueba (gratuita) de Wordfast, que me resultó más sencilla que Trados. Y ahora finalmente me he comprado Metatexis, que es muy econ... See more Hola Daniel,
Tal vez te sirva conocer la experiencia de una persona bastante novata en este tema: comencé haciendo un curso (muy bueno) de introducción a Trados ofrecido por Proz que me hizo comprender la utilidad de las herramientas de traducción asistida y los conceptos básicos detrás de ellas.
Después pasé a usar una versión de prueba (gratuita) de Wordfast, que me resultó más sencilla que Trados. Y ahora finalmente me he comprado Metatexis, que es muy económico, tiene un excelente servicio de apoyo que ofrece su creador, y ...¡es lo más sencillo que he visto! No necesito recurrir a un manual, soy feliz. Te lo recomiendo.

Lucía ▲ Collapse | |
|
|
Daniel Gonzalez Швейцария Local time: 08:28 German to Spanish + ... TOPIC STARTER Replanteándome cosas | Sep 12, 2008 |
Lucia Colombino wrote:
Después pasé a usar una versión de prueba (gratuita) de Wordfast, que me resultó más sencilla que Trados. Y ahora finalmente me he comprado Metatexis, que es muy económico, tiene un excelente servicio de apoyo que ofrece su creador, y ...¡es lo más sencillo que he visto! No necesito recurrir a un manual, soy feliz. Te lo recomiendo.
Lucía
Gracias por dejar constancia de tu experiencia. La verdad, con tantos colegas comentando las bondades y utilidades de otros CAT-Tools estoy empezando a pensar que no sería mala idea echar un vistazo a éstos mediante las versiones de prueba. Mi intención de adquirir Trados no es por gusto, de hecho, yo mismo he sufrido sus caprichos, cuelgues e incompatibilidades, aunque sea una herramienta en definitiva bastante útil, sino porque es requisito para seguir colaborando con ciertos clientes míos que me lo solicitan y también por quedarme sin poder usar la copia original que adquirí con un traductor colega con quien colaboraba. Trabajo muy a gusto con across, que ya funciona bastante mejor de lo que hacía en sus inicios. A lo mejor va siendo hora de ir probando otros programas de los que habláis tan bien.
Un feliz día,
Daniel | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Algunas dudas antes de comprar Trados Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |