Formación traductor jurado en España
Thread poster: Eloi Nadal
Eloi Nadal
Eloi Nadal
Испания
Local time: 11:34
English to Spanish
+ ...
Sep 5, 2008

Hola,

Soy nuevo por aquí así que aprovecho para enviar un saludillo a la comunidad. Yendo al grano, soy estudiante de último año en la UAB y me acaba de pasar por la cabeza que podría ser interesante enfocar mi carrera hacia la traducción jurada.
Leyendo por aquí posts antiguos veo que para obtener tal titulación hay que hacer unas oposiciones y demás. Mi pregunta sin embargo es si ese es el único método. Un tiempo atrás, oí que había una segunda vía para logr
... See more
Hola,

Soy nuevo por aquí así que aprovecho para enviar un saludillo a la comunidad. Yendo al grano, soy estudiante de último año en la UAB y me acaba de pasar por la cabeza que podría ser interesante enfocar mi carrera hacia la traducción jurada.
Leyendo por aquí posts antiguos veo que para obtener tal titulación hay que hacer unas oposiciones y demás. Mi pregunta sin embargo es si ese es el único método. Un tiempo atrás, oí que había una segunda vía para lograr esa titulación cursando determinadas asignaturas durante la carrera. Sí, a mí también me suena raro la verdad, pero pregunto por si esas.

Gracias y un saludo.
Collapse


 
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Бельгия
Local time: 11:34
English to Spanish
+ ...
Nombramiento de intérprete jurado Sep 7, 2008

Hola, Enadal:

Las vías para acceder al nombramiento de intérprete jurado son tres:
- Realizar el examen que convoca todos los años el Ministerio de Asuntos Exteriores (no se trata de una oposición).
- Tener la licenciatura en Traducción e Interpretación y haber realizado 24 créditos de traducción jurídica y/o económica y 16 de interpretación.
- Reconocimiento de un título equivalente de un país de la UE o del EEE.

Si estás en el último a
... See more
Hola, Enadal:

Las vías para acceder al nombramiento de intérprete jurado son tres:
- Realizar el examen que convoca todos los años el Ministerio de Asuntos Exteriores (no se trata de una oposición).
- Tener la licenciatura en Traducción e Interpretación y haber realizado 24 créditos de traducción jurídica y/o económica y 16 de interpretación.
- Reconocimiento de un título equivalente de un país de la UE o del EEE.

Si estás en el último año y no te han explicado nada en la carrera, lo más probable será que no cumplas los requisitos para obtener el nombramiento sin necesidad de hacer el examen; no obstante, aquí tienes la información sobre los requisitos y el procedimiento: http://www.boe.es/boe/dias/2002/08/02/pdfs/A28596-28597.pdf

Aquí tienes la información sobre los exámenes: http://www.boe.es/boe/dias/1996/02/23/pdfs/A06876-06878.pdf

También puedes encontrar información sobre la profesión en la página web de Asetrad: http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1 o en la del Ministerio de Asuntos Exteriores: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablon%20de%20anuncios/Interpretes%20jurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx

En cuanto a lo de enfocar la carrera hacia la traducción jurada, las únicas personas que conozco que se ganan la vida con la traducción jurada son aquellas que tienen nombramientos para varias lenguas; la mayoría de los intérpretes jurados (sobre todo los de inglés) hacemos también otros tipos de traducciones.
Collapse


 
Eloi Nadal
Eloi Nadal
Испания
Local time: 11:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya lo veo más claro Sep 8, 2008

Hola Elena,

Gracias por la claridad de tu respuesta, me quedan algunas dudillas pero con estos cabos ya me da para investigar. Ah y lo de traductor jurado simplemente pensé que me podría servir como muletilla, imagino que dedicarse a esto sólamente es más bien difícil. Pero todo suma imagino. En fin, un saludo, muy agradecido.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formación traductor jurado en España






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »