This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Paula Hernández Біріккен Корольдік Local time: 09:33 English to Spanish + ...
Aug 1, 2008
Hola a todos!
Me han enviado una revisión para la que tengo que utilizar Trados.
El caso es que no me han mandado ninguna memoria de traducción, y me da la sensación que es necesaria para poder abrir trados y el workbench, ¿no?
¿Alguien que me ilumine?
Gracias a todos
Paula
[Editado a las 2008-08-01 12:33]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Me han enviado una revisión para la que tengo que utilizar Trados.
El caso es que no me han mandado ninguna memoria de traducción, y me da la sensación que es necesaria para poder abrir trados y el workbench, ¿no?
¿Alguien que me ilumine?
Gracias a todos
Paula
[Editado a las 2008-08-01 12:33]
Qué te han mandado?
Si te han mandado un archivo TTX, entonces simplemente lo abres en Tageditor y los vas comprobando y corrigiendo. Antes tendrás que crear una TM con el mismo par de idiomas (y sin olvidar las variantes de idioma!!)
Si es un doc bilingual, pues, en principio lo mismo. Habilita el texto oculto (ese símbolo de P invertida 180°)
Es muy importante saber qué variantes de idioma están presentes en el documento.
Saludos
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
en muchas ocasiones, la agencia no dispone de ella. Lo que debes de hacer es crear tu propia TM, asegurándote de que el par de idiomas es el mismo. Con esa TM limpia, tendrás tus correcciones (y sólo las tuyas) guardadas.
A mi me parece a veces más fácil que no me den nada más que el archivo en cuestión. Así siempre puedo ver lo que he hecho más fácilmente.
¡Suerte!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paula Hernández Біріккен Корольдік Local time: 09:33 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Gracias
Aug 1, 2008
Elena Robles Sanjuan wrote:
en muchas ocasiones, la agencia no dispone de ella. Lo que debes de hacer es crear tu propia TM, asegurándote de que el par de idiomas es el mismo. Con esa TM limpia, tendrás tus correcciones (y sólo las tuyas) guardadas.
A mi me parece a veces más fácil que no me den nada más que el archivo en cuestión. Así siempre puedo ver lo que he hecho más fácilmente.
¡Suerte!
Pues también es una buena opción.
Al final he hablado con la empresa y me han dado la TM, así es más rápido!
Saludos,
Paula
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.