Cuando se revisa una traducción usando Trados
Thread poster: Paula Hernández
Paula Hernández
Paula Hernández
Біріккен Корольдік
Local time: 09:33
English to Spanish
+ ...
Aug 1, 2008

Hola a todos!

Me han enviado una revisión para la que tengo que utilizar Trados.
El caso es que no me han mandado ninguna memoria de traducción, y me da la sensación que es necesaria para poder abrir trados y el workbench, ¿no?

¿Alguien que me ilumine?

Gracias a todos

Paula

[Editado a las 2008-08-01 12:33]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Испания
Local time: 10:33
German to Spanish
Pero... Aug 1, 2008

Paula Hernández Sambeat wrote:

Hola a todos!

Me han enviado una revisión para la que tengo que utilizar Trados.
El caso es que no me han mandado ninguna memoria de traducción, y me da la sensación que es necesaria para poder abrir trados y el workbench, ¿no?

¿Alguien que me ilumine?

Gracias a todos

Paula

[Editado a las 2008-08-01 12:33]


Qué te han mandado?

Si te han mandado un archivo TTX, entonces simplemente lo abres en Tageditor y los vas comprobando y corrigiendo. Antes tendrás que crear una TM con el mismo par de idiomas (y sin olvidar las variantes de idioma!!)


Si es un doc bilingual, pues, en principio lo mismo. Habilita el texto oculto (ese símbolo de P invertida 180°)

Es muy importante saber qué variantes de idioma están presentes en el documento.


Saludos


 
Elena Robles Sanjuan
Elena Robles Sanjuan  Identity Verified
Local time: 10:33
English to Spanish
Lo ideal sería tener la TM, pero... Aug 1, 2008

en muchas ocasiones, la agencia no dispone de ella. Lo que debes de hacer es crear tu propia TM, asegurándote de que el par de idiomas es el mismo. Con esa TM limpia, tendrás tus correcciones (y sólo las tuyas) guardadas.
A mi me parece a veces más fácil que no me den nada más que el archivo en cuestión. Así siempre puedo ver lo que he hecho más fácilmente.

¡Suerte!


 
Paula Hernández
Paula Hernández
Біріккен Корольдік
Local time: 09:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Aug 1, 2008

Elena Robles Sanjuan wrote:

en muchas ocasiones, la agencia no dispone de ella. Lo que debes de hacer es crear tu propia TM, asegurándote de que el par de idiomas es el mismo. Con esa TM limpia, tendrás tus correcciones (y sólo las tuyas) guardadas.
A mi me parece a veces más fácil que no me den nada más que el archivo en cuestión. Así siempre puedo ver lo que he hecho más fácilmente.

¡Suerte!


Pues también es una buena opción.
Al final he hablado con la empresa y me han dado la TM, así es más rápido!

Saludos,
Paula


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuando se revisa una traducción usando Trados






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »