Pages in topic: [1 2] > | CURSO ACELERADO INGLÉS - CORDOBÉS (PARA REIRSE UN RATO) Thread poster: Robert INGLEDEW
|
COPIADO DE OTRO FORO
Mientras otros se pelean por la pelota ... nosotros seguimos creando !!!
Si no sabe' ingle, no importa. Aqui va el primer tomo de nuestro curso
Si no saben 'cordobe' ...aprendan en este curso acelerado (mas rapido que la licitacion del 'Tren Bala' !!!)
Para ampliar nuestro conocimiento bilingüe. Para la dama o el caballero !!!
WHAT 'LO' WHAT?: ¿Qué lo qué ?.
FOR IF THE FLIES...: Por si las mosca'...... See more COPIADO DE OTRO FORO
Mientras otros se pelean por la pelota ... nosotros seguimos creando !!!
Si no sabe' ingle, no importa. Aqui va el primer tomo de nuestro curso
Si no saben 'cordobe' ...aprendan en este curso acelerado (mas rapido que la licitacion del 'Tren Bala' !!!)
Para ampliar nuestro conocimiento bilingüe. Para la dama o el caballero !!!
WHAT 'LO' WHAT?: ¿Qué lo qué ?.
FOR IF THE FLIES...: Por si las mosca'...
EYE TO THE LOUSE!: ¡Ojo al piojo!
YOU GOT ME TIRED; YOU GOT ME!:¡Me tené' cansa'o; me tené'!
THE FIFTH LINING OF THE BALLS:El quinto forro 'e las pelota'.
GO TO KNOW!:¡Andá a sabé!
HOLD YOURSELF CATHERINE!: ¡Agarrate Catalina!
YOU ARE TICKET!: ¡Soi boleta!
LITTLE FEMALE GAUCHOS PACKAGE: Paquete'e criollitas
STAY FLY: Quedate mosca
THAT'S MY CHICKEN!: ¡Ese e' mi poio!
TO ANOTHER THING BUTTERFLY: A otra cosa mariposa
LIKE WHO DOESN'T WANT THE THING:Como quien no quiere la cosa
I DON'T GIVE ANYMORE!: ¡No doy ma'!
LITTLE POTATO FOR THE PARROT: Papita pal loro
WHAT THREW IT!: ¡¡¡ Qué lo tiró!!!
WHAT A LARGE HANDRAIL!!: ¡¡¡ Qué barandononón!!!
MAKE ME THE LEG: Haceme la gamba
THE TURKEY'S AGE: La eda' del pavo
LET'S GO STILL!: ¡Vamo' todavía !
IT MATTERS ME A DICK!: ¡ Me importa un pito !!
I'M MADE BAG!: ¡'Toy hecho bolsa !
IT WENT ME LIKE THE ASS: Me fue como el culo
DON'T FORGET HEADS!: ¡No se olviden de Cabezas ...
YOU HAVE MY BALLS FILLED!: ¡¡Me tené' la' bola' iena'!!
DO YOU WANT MORE YELLOW?:¿Queré' má' hielo?
YOUR SISTER IS A TRUCK!: ¡¡ Tu hermana es un camión !!
SMALL MOUSE FACE: Cara e' laucha
GO STARTING... I'LL BE RIGHT BACK: I'empezando...que iá vengo
IF YOU WANT TO LEAVE... LEAVE YOURSELF!: ¡¡Si te quere' i'... ite!!
WHAT'S YOUR RATE BLACK LADY?: ¿Cuánto cobrai nera'?
SKULL DOESN'T SHOUT: Calavera no chilla
TO CRY TO THE CHURCH!: ¡A iorá' a la iglesia!
PUTTING WAS THE GOOSE: Poniendo 'taba la gansa
I AM EXECUTED!: ¡Toi' fusila'o!
Que pasen una hermosa semana.
Roberto ▲ Collapse | | | DO YOU WANT MORE YELLOW?:¿Queré' má' hielo? | Jun 24, 2008 |
Ja ja ja. No sé qué entendí menos, si el inglé' o el cordobé.
Gracias por las carcajadas Robert, felí semana pa' ti también. | | | kjmcguire Нидерланды Local time: 07:22 Chinese to English
Me gusta como han escrito el cordobé. Hablamos así en Gibraltar.
Me gustaría saber come se dice 'la eda' del pavo' en inglés. 'The turkey's age' es una traducción literal... | | | Fernando Tognis Аргентина Local time: 02:22 Member (2006) Spanish to English + ... To the flute! A la flauta! | Jun 24, 2008 |
ajaja Muy bueno. Casi tan gracioso como Google translations.
Gracias por compartir | |
|
|
Juan Jacob Мексика Local time: 23:22 French to Spanish + ... |
¡Gracias Robert! Todos los mediodías escucho un programa de radio sobre economía y política y al locutor, que es muy cómico, a veces se le da por "enseñar" inglés a los hombres de negocios argentinos para que puedan desenvolverse en el exterior y usa frases como éstas.
De vez en cuando invento alguna frase y se la mando. Mañana le mando esta lista y seguro que le va a encantar.
Pero creo que a los rosarinos la frase "Si no saben 'cordobe' ...aprendan en este ... See more ¡Gracias Robert! Todos los mediodías escucho un programa de radio sobre economía y política y al locutor, que es muy cómico, a veces se le da por "enseñar" inglés a los hombres de negocios argentinos para que puedan desenvolverse en el exterior y usa frases como éstas.
De vez en cuando invento alguna frase y se la mando. Mañana le mando esta lista y seguro que le va a encantar.
Pero creo que a los rosarinos la frase "Si no saben 'cordobe' ...aprendan en este curso acelerado (mas rápido que la licitacion del 'Tren Bala' !!!)"** nos va a parecer un tanto tragicómica... 
Saludos y besos desde Rosario
Letty ▲ Collapse | | | Tres anglicismos en perfecto castellano | Jun 25, 2008 |
OMAIGAD = Oh, my God!
OPTUDIMODER = Being sick and tired of.
OQUEI, OQUEI = O'k, O'k. | | |
Hace mucho vi una lista parecida con nombres de calles traducidos.... Cucha Cucha- Doghouse Doghouse, Carabobo- Stupid Face, etc. | |
|
|
Curso dandalú | Jun 25, 2008 |
"Pera"
Me he quedado sin aire, ja ja. | | | Muuuuuuuuuuuuy buenas!! | Jun 26, 2008 |
Tengo dos expresiones más.
What pass??: ¿Qué pasa?
For favor: Por favor
La primera me encantó. Cada vez que la escucho me causa mucha gracia.
Espero haber sido de ayuda para complementar este curso acelerado de inglés.
Saludos
Gaby | | | Otra cuenta para el rosario... | Jun 26, 2008 |
What is the translation: Another bead to/for the rosary?
I´m being earnest!
La columna habitual de hace muchos años en un periódico de lengua inglesa para los muchos habitantes anglohablantes de Buenos Aires que gozaban de los errores y exageraciones expuestos. La columna toma la forma de una carta de Ramón: 'Ramón Writes' (sátira perspicaz y exagerada de la traducción literal tan corriente en la vida diaria bonaerense).
"Friend: I send you the good ... See more What is the translation: Another bead to/for the rosary?
I´m being earnest!
La columna habitual de hace muchos años en un periódico de lengua inglesa para los muchos habitantes anglohablantes de Buenos Aires que gozaban de los errores y exageraciones expuestos. La columna toma la forma de una carta de Ramón: 'Ramón Writes' (sátira perspicaz y exagerada de la traducción literal tan corriente en la vida diaria bonaerense).
"Friend: I send you the good notices that it has been superated the crisis of family and now there exist no problems. ... I lament, my friend, that we have not encountered ourselves, more yet because I have intered myself that tomorrow you leave of voyage to the exterior. But no import: it will be at the return. If by casualty you find yourself in Paris or Rome and the time weighs, I can facilitate you some directions." etc.
Otro:
La orquesta ejecutó el 'Good sabe the Queen', coreado por la concurrencia, lo mismo que el 'Forisa folley good fillow'.
Saludos
Rosina  ▲ Collapse | | | slogan/eslogan | Jun 26, 2008 |
13) Cuando la lapicera Parker llevó al mercado mexicano una lapicera con ball point (punta redondeada), su aviso debía ser la traducción de "It won't leak in your pocket and embarrass you", que textual significa: "No perderá en tu bolsillo ni te avergonzará", pero pensaron que embarrass se traducía distinto, consiguiendo el slogan: "No perderá en tu bolsillo ni te embarazará".
12) La fábrica escandinava de aspiradoras Electrolux uso el siguiente eslogan en una campa... See more 13) Cuando la lapicera Parker llevó al mercado mexicano una lapicera con ball point (punta redondeada), su aviso debía ser la traducción de "It won't leak in your pocket and embarrass you", que textual significa: "No perderá en tu bolsillo ni te avergonzará", pero pensaron que embarrass se traducía distinto, consiguiendo el slogan: "No perderá en tu bolsillo ni te embarazará".
12) La fábrica escandinava de aspiradoras Electrolux uso el siguiente eslogan en una campaña estadounidense: "Nothing sucks like an Electrolux" (textual: "Nada chupa más que una Electrolux", pero el verbo suck tiene un significado del slang que lo haría significar "Nada apesta como una Electrolux".
11) Clairol introdujo al mercado el "Mist stick" (palo de niebla), un rulero de hierro, a Alemania, para encontrarse con que la palabra "mist" era una palabra que se utilizaba en slang para significar "manure" (fertilizante, bosta). El "Manure Stick", palo de bosta, no tuvo mucho éxito xD.
10) Coors tradujo su slogan, "Turn it loose" (largalo) como "Aflojalo", dando la idea de un consejo hacia alguien con problemas intestinales...
9) La campaña de Pepsi, "Come alive with the Pepsi Generation" (sentite vivo con la Generación Pepsi) se tradujo a "Pepsi revive a tus ancestros" en China.
8) Cuando Gerber comenzó a vender comida para bebés en África, usaron el mismo envase que en US, con el bebé sonriente en la etiqueta. Más tarde aprendieron que en África, las compañías rutinariamente ponía en las etiquetas imágenes de lo que había en el interior, ya que la mayoríia de la gente no sabe leer.
7) Colgate introdujo al mercado francés una pasta de dientes llamada Cue, que era el nombre de una muy popular revista porno.
6) El pollo de Frank Perdue tenía el slogan "It takes a strong man to make a tender chicken" (Se necesita un hombre fuerte para lograr un pollo tierno), que fue traducido al español como "se necesita un hombre duro para enternecer un pollo".
5) Cuando American Airlines quiso hacer propaganda de sus nuevos asientos de cuero de su primera clase en México, tradujeron su "Fly in leather" muy literalmente, logrando el slogan "Volá en cuero".
4) Un realizador de remeras en Miami sacó remeras para el mercado español para promocionar la visita del Papa. En vez de poner "Ví al Papa", las remeras salieron con la inscripción "Vi la Papa".
3) La muy conocida campaña de la Asociación de Lácteos, "Got Milk?" (Tienes leche?) llegó a México. Pronto la campaña empezó a llamar la atención, ya que los carteles decían "Estás mamando?".
2) General Motors tiene un fiasco muy famoso por tratar de promocionar el auto Nova en América del Sur y América Central. Después de todo, quién compraría un auto que "No va"?
1) El nombre Coca-Cola al principio se leía en China como "Kekoukela", que literalmente significa "Muerde el poste de cera" o "Yegua llena de cera", dependiendo del dialecto. Coca-Cola entonces investigó entre 40.000 caracteres hasta encontrar un equivalente fonético, "kokoukole", que se traduce como "Felicidad en la boca".

Sacado de www.taringa.net ▲ Collapse | |
|
|
BAmary (X) Канада Local time: 01:22 English to Spanish + ...
¡Me mataste con las anécdotas! Algunas las conocía, pero otras me hicieron morir de risa. ¡Justo lo que necesitaba para un viernes a la tarde!
Saludos,
M. Takacs | | | Alicia Casal Аргентина Local time: 02:22 English to Spanish + ... In memoriam !Qué divertido! | Jun 27, 2008 |
Ayer vi la publicidad de un auto al que llamaron Jetta.
Al menos en Argentina quiere decir mala suerte
También es muy divertido Gaturro hablando en Brutish English. | | | ¿Un auto para la autosatisfacción? | Jul 6, 2008 |
Yo con lo que no puedo es con el "Mitsubishi Pajero" en España:
- "Paja": Masturbación.
- "Pajero": El onanista compulsivo. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CURSO ACELERADO INGLÉS - CORDOBÉS (PARA REIRSE UN RATO) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |