This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Terejimenez Local time: 21:29 English to Spanish + ...
In memoriam
Apr 12, 2008
Hola queridos colegas,
Necesito su valiosa ayuda. Mi problema es el siguiente:
Pre- traduje un archivo con la opción "Traducir" de Trados 6.5, usando una Memoria antigua y como resultado obtuve un archivo con la traducción de las palabras que encontró en la memoria y en el resto del archivo copió el "source" en el" target" y cada uno de esos segmentos EN>EN quedó con 100% match
{0>A program of mentastics and touchA program of mentastics and touch
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luisa Ramos, CT Америка Құрама Штаттары Local time: 22:29 English to Spanish
Copy source on no match not
Apr 12, 2008
Parece que tenías activada la opción de Copy source on no match.
Lo que yo haría es abrir la memoria actualizada, la que debiste haber usado, desactivaría la opción de Copy source on no match, y repetiría la operación.
Espero que hayas hecho una copia del archivo source. Descarta el archivo convertido. Haz otra copia del source y úsala para hacer el proceso de nuevo, pero con esa opción de la memoria ya desactivada.
[Edited at 2008-04-12 19:38]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Terejimenez Local time: 21:29 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Copy source on no Match está desactivada
Apr 12, 2008
Hola Luisa,
Muchas gracias La opción está desactivada. Ya había hecho esté ejercicio y al "Traducir" usando la memoria antigua vuelve y copia el source en el target y no ingresa las nuevas TUs a la memoria,
No se donde está el problema para que no me actualice la memoria.
Un saludo,
Tere
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña Түркия Local time: 05:29 Member (2002) English to Spanish + ...
Prueba exportar la memoria filtrada
Apr 13, 2008
Hola, Tere
Evidentemente por algún motivo se copió el "source" en el "target" y eso es lo que te trajo problemas. Lo grave es que ahora tienes el "source" embarrando tu memoria.
Tengo dos soluciones para esto, según el tamaño de la memoria y el tamaño del archivo pretraducido.
Si el doc pretraducido es pequeño, sería unproceso manual tedioso pero seguro:
1) Ir leyendo segmento por segmento e ir eliminando los pre-MAL-traducidos con
RESTORE SOURCE (des... See more
Hola, Tere
Evidentemente por algún motivo se copió el "source" en el "target" y eso es lo que te trajo problemas. Lo grave es que ahora tienes el "source" embarrando tu memoria.
Tengo dos soluciones para esto, según el tamaño de la memoria y el tamaño del archivo pretraducido.
Si el doc pretraducido es pequeño, sería unproceso manual tedioso pero seguro:
1) Ir leyendo segmento por segmento e ir eliminando los pre-MAL-traducidos con
RESTORE SOURCE (desde Word) y luego, en Workbench, sobre el segmento mostrado hacer clic con el botón derecho del ratón en el segmento en cuestión y dar "Delete Translation Unit".
2) Si el documento es extenso, lo mejor es exportar la memoria aplicando un filtro a una fecha anterior (ayer, por ejemplo), así eliminas todo el material introducido incorrectamente. Luego generas una memoria nueva, la alimentas con el material exportado y ¡voila! tienes memoria nueva.
Por último, por las dudas pues es algo que podría sonar bastante obvio, ¿por qué no revisas el documento original con vista de texto oculto para tener certeza que el cliente no te envió el documento ya pretraducido con los source segments pegados en la traducción? Teniendo certeza de esto, trabajando siempre con copias por supuesto, le das a traducir teniendo activada en "uPDATE changed translations" > UPDATE DOCUMENT.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.