Como traduzir interferências linguísticas?
Thread poster: expressisverbis
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 17:41
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Apr 14, 2016

"U Speaka Da English?

A bus stops and two Italian men get on. They sit down and engage in an animated conversation. The lady sitting behind them ignores them at first, but her attention is galvanized when she hears one of the men say the following:

"Emma come first. Den I come. Den two asses come together. I come once-a-more. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Then I come one lasta time."

"You foul-mouthed sex obsessed swine,"
... See more
"U Speaka Da English?

A bus stops and two Italian men get on. They sit down and engage in an animated conversation. The lady sitting behind them ignores them at first, but her attention is galvanized when she hears one of the men say the following:

"Emma come first. Den I come. Den two asses come together. I come once-a-more. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Then I come one lasta time."

"You foul-mouthed sex obsessed swine," retorted the lady indignantly.

"In this country ... we don't speak aloud in public places about our sex lives ...

"Hey, coola down lady," said the man. "Who talkin' abouta sexa? I'm a justa tellin' my frienda how to spella 'Mississippi'."

https://www.reddit.com/r/Jokes/comments/1iny3q/do_u_speak_english/


Gostaria de saber como é podemos traduzir para a nossa língua interferências de uma língua (que são várias, fonéticas, semânticas, sintáticas, etc.) de pessoas não nativas em inglês, como no exemplo acima.
Supondo que teríamos de traduzir este pequeno texto, sem perder a sua comicidade (malícia), o que aconselham os colegas se tivessem de traduzir as "vozes" de um grupo de estrangeiros a falarem inglês para a nossa língua - o português?
É verdade que para o italiano pensei em colocar no fim das palavras em vez de um "a" um "i", mas neste exemplo, não surtia o mesmo efeito.
Vou legendar, a título pessoal, uma comédia onde participam pessoas de várias nacionalidades que falam em inglês. Estive a ouvi-las para tentar aperceber-me deste tipo de "nuances". Por exemplo, no urdu ouvem-se uns "r" engraçados, meio enrolados e tempos dos verbos mal aplicados; no alemão, a troca de sons, do "w" pelo "v"...

Obrigada pelas opiniões.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:41
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Sandra Apr 15, 2016

Para dizer a verdade, de inglês para português não faço a mínima ideia, talvez espalhar uns “ões” aqui e ali. Se fosse francês conheço algumas frases saborosas: baixar a pubela, partir de vacanças, estar no chomage, andar de bus, estar enrumada, bavardar com a vizinha…

 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 17:41
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Sim, também Apr 15, 2016

Também há uma personagem francesa (uma aluna) nesta comédia, mas é fácil, é verdade.
É muito dada a paixonetas e diz "sink", em vez de "think". Ouve palavras de outros alunos que as confunde com francês.
"To make a truce" pronunciado por um japonês dá mais ou menos "to mako a trusso" ("trousseau"), o que dá, claro, uma grande confusão e risota.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:41
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Ainda as interferências... Apr 15, 2016

A maioria das expressões que citei é da autoria da minha querida empregada, que me acompanhou durante 20 anos e que tive de deixar quando regressei a Portugal. Ela, à semelhança de muitos outros emigrantes, partiu para a Bélgica quase analfabeta, fez na nossa Embaixada alguns anos de estudo – julgo que até ao 6° - mas as confusões entre as duas línguas são, naturalmente, enormes.

Um outro caso: eu tenho um irmão que era diretor de hotel (já está reformado). É casado
... See more
A maioria das expressões que citei é da autoria da minha querida empregada, que me acompanhou durante 20 anos e que tive de deixar quando regressei a Portugal. Ela, à semelhança de muitos outros emigrantes, partiu para a Bélgica quase analfabeta, fez na nossa Embaixada alguns anos de estudo – julgo que até ao 6° - mas as confusões entre as duas línguas são, naturalmente, enormes.

Um outro caso: eu tenho um irmão que era diretor de hotel (já está reformado). É casado com uma inglesa e viveu toda a sua vida profissional no estrangeiro quer em países de língua espanhola (México), quer em países de língua inglesa (África do Sul, Estados Unidos). Moral da história: parece um palhacito a falar português. A primeira vez que ele veio a Portugal depois do 25 de abril (não podia vir antes), virou-se para a minha Mãe e disse: Lisboa está muito desarrolhada!
Collapse


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 17:41
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Bons exemplos Apr 15, 2016

de interferências lexicais.
Obrigada por partilhar essas situações. Sempre ajudam na legendagem!



[Edited at 2016-04-15 20:10 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Como traduzir interferências linguísticas?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »