This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CafeTran Espresso 2016 Ichiro - problemas ao exportar os documentos
Thread poster: JorgeRodrigues
JorgeRodrigues Portugal Local time: 15:18 English to Portuguese + ...
Feb 18, 2016
Ola a todos.
Não sei se alguém está a ter problemas ao exportar documentos no CafeTran Espresso 2016 Ichiro.
Quando exporto um documento para ficheiro word, não tenho problemas. Mas quando vou a abrir o documento, dá sempre erro "Pedimos desculpa, mas não é possível abrir....... porque ocorreu um problema com os conteúdos." Quando vou aos detalhes do erro "Sintaxe do documento incorreta. Localização: Parte/word/documento.xml, Linha:1, Coluna: 1".
Não sei se alguém está a ter problemas ao exportar documentos no CafeTran Espresso 2016 Ichiro.
Quando exporto um documento para ficheiro word, não tenho problemas. Mas quando vou a abrir o documento, dá sempre erro "Pedimos desculpa, mas não é possível abrir....... porque ocorreu um problema com os conteúdos." Quando vou aos detalhes do erro "Sintaxe do documento incorreta. Localização: Parte/word/documento.xml, Linha:1, Coluna: 1".
Alguma solução para isto?
Já reinstalei o programa.... o erro permanece. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 15:18 Member (2015) English to Portuguese + ...
Já tentou...
Feb 21, 2016
O Jorge já tentou colocar a dúvida no fórum técnico de ferramentas de tradução? Gostava de ajudar, mas sobre o Cafetrans não tenho o mínimo conhecimento. Boa sorte!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
JorgeRodrigues Portugal Local time: 15:18 English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Obrigado expressisverbis
Feb 21, 2016
expressisverbis wrote:
O Jorge já tentou colocar a dúvida no fórum técnico de ferramentas de tradução? Gostava de ajudar, mas sobre o Cafetrans não tenho o mínimo conhecimento. Boa sorte!
Obrigado.
Já coloquei noutro fórum esta dúvida, e o problema foi eu ter movido a pasta com os ficheiros de tradução, para outro local no computador.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
expressisverbis Portugal Local time: 15:18 Member (2015) English to Portuguese + ...
Ainda bem que conseguiu resolver, Jorge.
Feb 21, 2016
JorgeRodrigues wrote:
expressisverbis wrote:
O Jorge já tentou colocar a dúvida no fórum técnico de ferramentas de tradução? Gostava de ajudar, mas sobre o Cafetrans não tenho o mínimo conhecimento. Boa sorte!
Obrigado.
Já coloquei noutro fórum esta dúvida, e o problema foi eu ter movido a pasta com os ficheiros de tradução, para outro local no computador.
Ainda bem que conseguiu resolver, Jorge. Parece que esse problema se verifica em qualquer ferramenta. Tive a mesma chatice com o Transit há uns anos atrás, quando trabalhava mais com este programa. Quando me acontece isso, crio um novo projecto noutro local; só não sei se o Cafetrans é mais permissivo nesse aspecto.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.