Tradução RU-PT Thread poster: Galina Mitrohovitch
|
Pela primeira vez na vida, e só por ser conterrânea da escritora recentemente laureada, comparei por curiosidade a tradução portuguesa (do russo, dizem eles) do seu único livro publicado em Portugal com o original. Inesperadamente, descobri uma tradução cheia de erros, de omissões e de invenções. Em alguns casos a tradução é exactamente o oposto àquilo que está no original. Incrédula, pedi a opinião de outros colegas que concordaram comigo. Aqui vão alguns exemplos... See more Pela primeira vez na vida, e só por ser conterrânea da escritora recentemente laureada, comparei por curiosidade a tradução portuguesa (do russo, dizem eles) do seu único livro publicado em Portugal com o original. Inesperadamente, descobri uma tradução cheia de erros, de omissões e de invenções. Em alguns casos a tradução é exactamente o oposto àquilo que está no original. Incrédula, pedi a opinião de outros colegas que concordaram comigo. Aqui vão alguns exemplos. Para quem não domina o russo, na 2ª linha indico em português o que o original, na realidade, diz. Espero que se divirtam. Não acredito muito nas traduções perfeitas, todos nós fazemos erros, mas… tantos? (Na parte que comparei dá uma média de 3-4 erros por página, o livro tem cerca de 470 páginas). Também acontece isto com outras línguas? Não há controlo na tradução literária em Portugal? Tradução PT Original PT Original RU dicionário vocabulário, léxico cловарь «pôr em circulação» “limpar o sebo” «пустить в расход» suicídios suicidas самоубийц toda a classe se reunia toda a nossa turma tencionava/preparava-se собирались всем классом поехать Eramos pessoas que só tínhamos memória comunista Éramos pessoas com a mesma memória comunista Мы были люди с одной коммунистической памятью noventa ou cem milhões noventa dos cem milhões 90 миллионов из ста kulaks presos, que enriquecem kulaks dos verdadeiros, ricaços завзятых кулаков, богатеев… a cem quilómetros em redor a centenas de verstas em redor на сотни верст кругом [Além disso, “verstas” não pode ser substituído por “quilómetros” porque faz parte de uma citação entre aspas] actualização da vida renovação da vida обновление жизни quatro três три Eltsin porque traíra a Rússia Eltsin porque mudara a Rússia Ельцина за то, что изменил Россию Gorbatchov porque traíra tudo Gorbatchov porque mudara tudo Горбачева за то, что изменил всё A Rússia mudara e odiava a si mesma por ter mudado A Rússia estava a mudar e odiava-se por estar a mudar Россия менялась и ненавидела себя за то, что менялась Majestade das trevas. Da grandeza das trevas. Величия тьмы. rapazes rapazes que nunca combateram необстрелянным мальчикам liberdade-vontade, liberdadezinha ampla… [Tradução literal. Por se tratar de uma expressão russa de carácter folclórico, era preciso encontrar algo parecido em português. Por outro lado, a palavra “воля”, aqui, não é "vontade” mas sinónimo de “liberdade”.] свобода-воля… волюшка-раздолюшка… “A mentira do dinheiro na alma russa impoluta” “A inverdade do dinheiro está entranhada na alma russa” “Неправда денег в русской душе невытравима» [Citação de Marina Tsvetaeva] Uns conhecidos (eu própria cresci nesta aldeia), uns rostos bonitos, bondosos Que rostos tão familiares (eu própria cresci numa aldeia), bonitos, bondosos Какие знакомые (я же сама выросла в деревне), красивые, какие хорошие лица não penses em juntar algum dinheiro, ele nem dorme não conseguirás roubar nada, nem passar pelas brasas не украдешь, не поспишь obscurece a íris estreita-se a pupila сужается зрачок Há cor. Da luz. Света. cozinha de nove por doze (com sorte!) metros quadrados cozinha com seis (nove, já seriam uma sorte!) metros quadrados шесть (девять — уже счастье!) квадратных метров Planeamento soviético Traçado(planta) soviético [do apartamento] Советская планировка a fazer figas na algibeira…[Tradução literal. Ainda que as expressões RU e PT sejam parecidas, o significado difere. Para os russos é um gesto de desprezo e recusa, enquanto os portugueses “fazem figas” para afastar o azar e o mau-olhado. Portanto, devia-se traduzir de outra forma.] com a figa na algibeira… c фигой в кармане… Pensávamos em tudo, como depois se verificou, fantasiávamos Nos inventámos tudo, como depois se verificou, criámos fantasias Все себе придумали, как впоследствии выяснилось, нафантазировали Passávamos fome de maneira natural Passávamos literalmente fome Голодали натуральным образом calças de ganga cuecas трусы Moscovo ilustrada Moscovo culta просвещенная Москва apoiávamo-nos uns nos outros, com a ilusão mantínhamos uns nos outros a ilusão поддерживали друг в друге иллюзию e lutaríamos por isso e que estamos a lutar por isso мы за это боремся conseguia essas senhas comprava géneros com essas senhas отоваривала farsistas traficantes, especuladores фарцовщики havia posto debaixo da pia da cozinha havia posto no anexo она его вынесла в подсобку O meu pai estava-se nas tintas para a televisão… O meu pai cuspia para a televisão/irritava-se com o que via na televisão… Отец плевался в телевизор… As armas estão prontas para vos apanhar Todos estão prontos para apanhar as armas Оружие готовы схватить все afastaram será afastado уберут Acabou-se Aguardávamos Выжидали Reunimos blocos de pavimento Desmantelávamos a calçada Разбирали брусчатку na Casa Branca em frente à Casa Branca у Белого дома A sociedade ficou interdita A sociedade ficou na expectativa Общество замерло ficar desanimados desmaiar падать в обморок As palavras O Verbo У Слова Derrubavam uns, colocavam outros Arruinaram uns, meteram na cadeia outros Кого-то разорили, кого-то посадили com quem eu estivera sentado de manhã com quem eu estivera até de manhã с кем я сидел до утра tarefas políticas sessões de formação política политзанятия Na escola eu forjava calças de ganga, no instituto fazia uniformes do Exército Soviético com símbolos variados Na escola eu traficava calças de ganga, no instituto uniformes do Exército Soviético e objectos simbólicos variados В школе я фарцевал джинсами, в институте — советской военной формой плюс символикой разной anilhas capas para salto набойки carro cheio desses materiais carro com reboque машину с прицепом Fiquei agoniado... Perdi o controlo... Меня несло… São todos iguais: os políticos, os homens de negócios, o Presidente; recuos, subornos, cortes Todos falam na gíria criminal: os políticos, os homens de negócios, o Presidente — “otkaty”, “vziatki”, “raspily” [isto é, propinas, luvas, partilhas, era preciso encontrar equivalentes portugueses na gíria e não inventar] Все ботают по фене: и политики, и бизнесмены, и президент — откаты, взятки, распилы Como numa zona de ocupação Como numa zona de detenção Как в зоне……… Vimos o vosso capitalismo no caixão! [tradução literal] Queremos lá saber do vosso capitalismo! В гробу мы видели ваш капитализм ! Provaram o costureiro americano. E o costureiro americano nunca se farta. Está sentado de esguelha. Provaram o fatinho americano. Mas o fatinho americano não serve. Não assenta bem. Американский костюмчик примеряли. А американский костюмчик не налазит. Криво сидит. Uns cêntimos de liberdade. No palmo de terreno da liberdade. На пятачке свободы. “Fora a revolução de 1917!” “Venha o 1917! Venha a Revolução!” «Даешь 1917 год! Революцию!» assinatura da Internet assinatura da colectânea de livros “Literatura Mundial” подписку на «всемирку O judeu do Gorbatchov! O judas do Gorbatchov! Иудушка Горбачев!! P.S. Se gostaram, tenho mais ▲ Collapse | | |
Os exemplos são edificantes! Digamos que, até certo ponto, não me surpreende sabendo a que preço a tradução literária é paga, dir-se-ia que é considerada um subproduto em comparação com a tradução técnica. Comecei muito recentemente a colecionar maus exemplos de legendagem colhidos aqui e ali quando vejo televisão. Passou recentemente um documentário sobre o Orson Welles evocando o seu centenário de nascimento. Numa entrevista ele descrevia o seu método de trabalho... See more Os exemplos são edificantes! Digamos que, até certo ponto, não me surpreende sabendo a que preço a tradução literária é paga, dir-se-ia que é considerada um subproduto em comparação com a tradução técnica. Comecei muito recentemente a colecionar maus exemplos de legendagem colhidos aqui e ali quando vejo televisão. Passou recentemente um documentário sobre o Orson Welles evocando o seu centenário de nascimento. Numa entrevista ele descrevia o seu método de trabalho, dizendo que muitas vezes quando à noite via os “rushes” decidia mudar tudo no dia seguinte. Ora o cúmulo dos cúmulos é que “rushes” foi traduzido por “investidas”… O outro caso, num programa sobre a acumulação compulsiva, o entrevistado dizia no meio de uma cozinha nauseabunda que só tinha problemas quando decidia “to bake” que, comicamente, foi traduzido como “cozinhar com bacon”… Nunca fiz legendagem e desconheço, pois, as condições de pressão e outras a que este trabalho estará submetido, mas há coisas que bradam aos céus e que se reduzem a uma questão de bom senso. ▲ Collapse | | | Danièle Horta France Local time: 20:02 Portuguese to French + ...
Parece até que o tradutor não entendeu direito o que estava traduzindo, com relação ao contexto. Ou então não releu. E o editor tampouco leu antes de publicar. | | | Será a oferta RU-PT grande em Portugal? | Oct 25, 2015 |
Talvez o livro nem tenha sido revisto por outro tradutor russo. Mas uma coisa é certa... não há grande controlo de qualidade na tradução literária em Portugal de há uns anos para cá. Tenho o hábito de dobrar o cantinho da página de um livro cada vez que encontro um erro ortográfico ou de tradução (sem ver o original - nós tradutores por vezes conseguimos "sentir" o original). Vocês nem imaginam a quantidade de livros que tenho com páginas dobradas. ... See more Talvez o livro nem tenha sido revisto por outro tradutor russo. Mas uma coisa é certa... não há grande controlo de qualidade na tradução literária em Portugal de há uns anos para cá. Tenho o hábito de dobrar o cantinho da página de um livro cada vez que encontro um erro ortográfico ou de tradução (sem ver o original - nós tradutores por vezes conseguimos "sentir" o original). Vocês nem imaginam a quantidade de livros que tenho com páginas dobradas. Penso que isso se prende, em primeiro lugar, com os prazos. Depressa e bem não há quem. E por muito que um tradutor se esforce para entregar um trabalho de qualidade num curto espaço de tempo, um revisor a seguir, num espaço muito inferior não conseguirá certamente detectar todos os erros. Imagino que num livro como o da Guerra dos Tronos (onde tenho bastantes páginas dobradas nos livros até começar ser traduzido em "acordês") isso seja bastante difícil. Por outro lado, cada vez mais se dá a traduzir o mesmo livro a uma equipa de tradutores. Recordo-me que em tempos (Maio ou Junho), para que o livro "Grey" pudesse ser lançado em Outubro, a editora pedia 5 tradutores. É impossível sair qualidade. Lembro-me de há uns anos ter saído o 4º livro do que era para ser uma trilogia - Eragon. Andava tudo com pressa de o comprar logicamente, incluindo eu. Foi a primeira (e última) vez que li um livro inteiro em "acordês", e já só isso foi muito mau, e tenho praticamente as páginas do livro todas dobradas (em cima e em baixo quando é no verso) com erros. Vê-se que a tradução foi feita em cima do joelho só para vender. Ultimamente, desde o "acordês", tenho comprado ou os originais dos livros ou a tradução francesa. As minhas traduções francesas estão muito menos dobradas. Lembro-me de chegar ao fim do primeiro livro e de pensar "Olha, não dobrei nenhuma página deste livro" e só depois me lembrar que estava a ler em francês. ▲ Collapse | |
|
|
expressisverbis Portugal Local time: 19:02 Member (2015) English to Portuguese + ... Não entendo russo... | Oct 25, 2015 |
Teresa Borges wrote: Os exemplos são edificantes! Digamos que, até certo ponto, não me surpreende sabendo a que preço a tradução literária é paga, dir-se-ia que é considerada um subproduto em comparação com a tradução técnica. Comecei muito recentemente a colecionar maus exemplos de legendagem colhidos aqui e ali quando vejo televisão. Passou recentemente um documentário sobre o Orson Welles evocando o seu centenário de nascimento. Numa entrevista ele descrevia o seu método de trabalho, dizendo que muitas vezes quando à noite via os “rushes” decidia mudar tudo no dia seguinte. Ora o cúmulo dos cúmulos é que “rushes” foi traduzido por “investidas”… O outro caso, num programa sobre a acumulação compulsiva, o entrevistado dizia no meio de uma cozinha nauseabunda que só tinha problemas quando decidia “to bake” que, comicamente, foi traduzido como “cozinhar com bacon”… Nunca fiz legendagem e desconheço, pois, as condições de pressão e outras a que este trabalho estará submetido, mas há coisas que bradam aos céus e que se reduzem a uma questão de bom senso. e mesmo com indicação da tradução em português não posso pronunciar-me e tão pouco fazê-lo sobre a tradução literária, pois desconheço a realidade. Sobre legendagem já fiz e quando me sobra algum tempo legendo/traduzo para amigos e familiares... o que não significa que o faça por desporto e, como tal, que não tenha o cuidado devido. Sei que sobre as más traduções em legendagem os motivos são vários, para além da falta de algum profissionalismo, os guiões que não vêm acompanhados com os filmes e que dificulta a interpretação, o cliente "que quer assim", a falta de revisão, a tradução literal, etc... e isto aliado ao preço que se pratica em legendagem que também é baixo e a tal pressão nos prazos de conclusão. Há uma série espanhola que costumava e ainda costumo assistir e da qual gosto bastante cuja legendagem é péssima. Após ter visto alguns episódios, resolvi enviar um e-mail à empresa (portuguesa) alertando para a tradução feita, apontando alguns exemplos e perguntando várias coisas... até hoje ninguém me respondeu e nem tão pouco "ajustaram" a tradução. Já ouvi e vi (li) vários "insólitos" em tradução audiovisual. Uma "história" que me ficou sempre na memória surgiu num filme de cujo nome não me recordo agora, a seguinte: "- Let's make a toast!" O sentido era o de fazer um brinde, mas o tradutor estava com mais fome do que com sede e traduziu por "Vamos fazer uma torrada!". Bom domingo!
[Edited at 2015-10-25 15:50 GMT] | | | E o brio profissional | Oct 25, 2015 |
[quote]Teresa Borges wrote: Os exemplos são edificantes! Digamos que, até certo ponto, não me surpreende sabendo a que preço a tradução literária é paga, dir-se-ia que é considerada um subproduto em comparação com a tradução técnica. [quote] ...já não existe? Nunca percebi como é que alguém pode produzir deliberadamende um trabalho mau pela simples razão de que a tarifa é baixa. Não somos nós quem aceita (ok, negoceia) a tarifa e os prazos (questão dos prazos descrita muito bem por Ivana)? Uma vez aceites as condições, não é suposto entregarmos um trabalho em condições? Para mim, o profissionalismo é isto. No caso que descrevo, o que salta à vista é o fraco domínio da língua russa. Não me parece que com uma tarifa mais alta e o prazo mais alargado (desconheço quais foram) o resultado seria muito diferente. | | | Oferta RU-PT | Oct 25, 2015 |
[quote]Ivana de Sousa Santos wrote: Talvez o livro nem tenha sido revisto por outro tradutor russo. Mas uma coisa é certa... não há grande controlo de qualidade na tradução literária em Portugal de há uns anos para cá. [quote] Para o mercado que é o português, creio que há oferta suficiente. Mas parece que as coisas funcionam de outra forma. Que o livro não foi visto por outro tradutor russo, é evidente. Talvez, pelo revisor português visto não haver praticamente gralhas (embora, com corrector ortográfico...). | | | Inga Petkelyte Portugal Local time: 19:02 Lithuanian to Portuguese + ...
Sem palavras. Mesmo. Mais uma prova de que "o tradutor nativo" nem sempre resulta. | |
|
|
Legendagem e tradução mal paga | Nov 11, 2015 |
Teresa Borges wrote: Os exemplos são edificantes! Digamos que, até certo ponto, não me surpreende sabendo a que preço a tradução literária é paga, dir-se-ia que é considerada um subproduto em comparação com a tradução técnica. Comecei muito recentemente a colecionar maus exemplos de legendagem colhidos aqui e ali quando vejo televisão. Passou recentemente um documentário sobre o Orson Welles evocando o seu centenário de nascimento. Numa entrevista ele descrevia o seu método de trabalho, dizendo que muitas vezes quando à noite via os “rushes” decidia mudar tudo no dia seguinte. Ora o cúmulo dos cúmulos é que “rushes” foi traduzido por “investidas”… O outro caso, num programa sobre a acumulação compulsiva, o entrevistado dizia no meio de uma cozinha nauseabunda que só tinha problemas quando decidia “to bake” que, comicamente, foi traduzido como “cozinhar com bacon”… Nunca fiz legendagem e desconheço, pois, as condições de pressão e outras a que este trabalho estará submetido, mas há coisas que bradam aos céus e que se reduzem a uma questão de bom senso. Cheguei a trabalhar com legendagem para uma agência americana e desisti ao fim de poucos meses, porque o preço pago aos tradutores ou revisores era extremamente baixo, tendo em conta as dificuldades que este tipo de trabalho acarreta (quantidade de palavras por linha, “estética” das legendas, tradução rápida, etc.). Já tive propostas indecentes de algumas agências americanas, e cheguei mesmo a rever uma legendagem cheia de erros, onde passei mais tempo a corrigir do que se fosse eu a traduzir. Voltando ao assunto da tradução literária, e sabendo russo, sim, estes erros são uma verdadeira vergonha, mas, tal como já foi mencionado, os tradutores são mal pagos, em determinadas áreas, e pressionados pelo trabalho, sendo que a qualidade acaba por ficar prejudicada. É uma situação lamentável, mas, a título de exemplo, e para não mencionar nome de entidades públicas portuguesas, posso dizer-vos que chegaram a contactar-me de uma grande entidade, que desejava a tradução do seu site, pelo módico preço de 0.02€/palavra! | | |
...no dia de entrega do prémio 1ª linha - Tradução PT 2ª linha - Original PT 3ª linha - Original RU edredão de penas chinês kispo de penas chinês китайский пуховик kichlak – aldeia caucasiana [kichlak – aldeia na Asia Central, enquanto a aldeia caucasiana chama-se “aul”] кишлак ministro dos negócios estrangeiros Pugo ministro do interior Pugo министр ... See more ...no dia de entrega do prémio 1ª linha - Tradução PT 2ª linha - Original PT 3ª linha - Original RU edredão de penas chinês kispo de penas chinês китайский пуховик kichlak – aldeia caucasiana [kichlak – aldeia na Asia Central, enquanto a aldeia caucasiana chama-se “aul”] кишлак ministro dos negócios estrangeiros Pugo ministro do interior Pugo министр внутренних дел Пуго marinada de pepino loção de pepino огуречный лосьон Na solidão. Na cela solitária. В одиночке. desprezam essas coisas desprezam o enforcamento брезгуют петлей ninguém me chamou a Sotchi ninguém me chamou de Sotchi никто меня из Сочи не вызывал sem dúvida provavelmente наверное “Estás certo, Boris!” “Governa, Boris!” «Правь, Борис!» [não percebeu a diferença entre “прав» e «правь»] Tudo num só homem Tudo sobre um só homem Все об одном человеке não se suicidou não se desconcertou не растерялся saber a quem engraxar e de quem se rir a tempo saber a quem denunciar e com quem dar oportunamente uma risota знать на кого настучать, а кому вовремя подхихикнуть Os interesses da própria pele Os interesses mercantis Интересы шкурные no encerramento na reunião à porta fechada на закрытом совещании economizar uma vida inteira trabalhar duro uma vida inteira вкалывать всю жизнь ateu irreversível ateu incerto/pouco convencido ненадежный атеист caveira poeirenta caco poeirento пыльный черепок racionamento de produtos entrega obrigatória de produtos [É só abrir a Wikipedia https://fr.wikipedia.org/wiki/Prodrazviorstka] продразверстка Sobre um monte de burgueses faremos um incêndio mundial Para o desgosto de todos os burgueses atearemos um incêndio mundial Мы на горе всем буржуям мировой пожар раздуем ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tradução RU-PT Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |