Pages in topic:   < [1 2]
Distinção imediata e clara entre PT-PT e PT-BR no Proz
Thread poster: Ana Vozone
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Nem de propósito! Oct 18, 2015

Ofereci-me há dias para fazer uma pequena tradução probono EN-PT para os TWB. Comecei a traduzir e já ia na segunda ou terceira linha quando de repente lembrei-me de ter lido uma recomendação do cliente quanto a um guia de estilo. Resolvi (felizmente) consultá-lo e deparei-me logo com a seguinte indicação: Usamos sempre o português brasileiro no site...

 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 23:07
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Nunca tinha ouvido... Oct 19, 2015

Danik 2014 wrote:

é informar o cliente de antemão sobre a variante praticada e devolver ou encaminhar os projetos que que pertencem à outra. Ás vezes realmente não faz diferença para o cliente. Muita gente não sabe que há duas ou mais variantes de português e muito menos quais as diferenças entre elas.
Eu mesmo já notei que algumas traduções minhas em pt-br foram encaminhadas para Portugal. Eu deixo o cliente ciente. Se ele não se importar para mim tudo bem.
Penso que quando o cliente pede uma tradução "neutra" o que ele realmente quer é que todos os falantes de língua portuguesa sejam capazes de entender a tradução.


... falar em "português neutro".
O que os clientes se esquecem, se pedem esse "português neutro", é que não é uma grafia uniformizada das variantes que vai fazer com que todos os falantes se entendam.
Temos a questão da terminologia e quanto a isso, por muito que queiramos, não podemos ser "neutros".


 
Cristina Pereira
Cristina Pereira  Identity Verified
Local time: 23:07
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Situação caricata Oct 20, 2015

Só para contar uma situação caricata que me aconteceu recentemente: um cliente (que nem é dos habituais, fiz-lhe umas traduções há uns anos) pediu-me para fazer uma tradução (pequena) destinada ao Brasil. Lá lhe expliquei a questão das variantes, etc. Mas ele sabia e insistiu para que eu traduzisse e que depois faria um tradutor brasileiro rever o texto. E eu perguntei: por que não o tradutor brasileiro fazer directamente a tradução? Mas ele insistiu que eu a fizesse e que o tradut... See more
Só para contar uma situação caricata que me aconteceu recentemente: um cliente (que nem é dos habituais, fiz-lhe umas traduções há uns anos) pediu-me para fazer uma tradução (pequena) destinada ao Brasil. Lá lhe expliquei a questão das variantes, etc. Mas ele sabia e insistiu para que eu traduzisse e que depois faria um tradutor brasileiro rever o texto. E eu perguntei: por que não o tradutor brasileiro fazer directamente a tradução? Mas ele insistiu que eu a fizesse e que o tradutor brasileiro a revisse. E assim foi :S

Cristina
Collapse


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:07
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Late comment Dec 10, 2015

Como já foi dito por diversas pessoas neste post, precisamos pensar no lado prático das pessoas que fazem este site. Além do português, está claro que o mesmo problema ocorre com o inglês, o francês, o espanhol, o árabe e acredito que diversos outros idiomas que desconheço.

Agora, vamos e venhamos: Se em vez de uma comunidade bastante ativa da língua portuguesa, com muitas perguntas todos os dias, discussões, muitos brownieZ e pontos distribuídos, etc., tivéssemos um g
... See more
Como já foi dito por diversas pessoas neste post, precisamos pensar no lado prático das pessoas que fazem este site. Além do português, está claro que o mesmo problema ocorre com o inglês, o francês, o espanhol, o árabe e acredito que diversos outros idiomas que desconheço.

Agora, vamos e venhamos: Se em vez de uma comunidade bastante ativa da língua portuguesa, com muitas perguntas todos os dias, discussões, muitos brownieZ e pontos distribuídos, etc., tivéssemos um grupo de PT-PT, outro de PT-BR, um de PT africano (que ainda tem suas variações) e um de PT do Timor Leste, e ainda teríamos algumas ilhas na China, a província de Goa na Índia, as ilhas de Açores, Cabo Verde, etc., etc. Automaticamente, estaríamos excluindo todos os grupos, exceto os portugueses e os brasileiros do ProZ. Isto porque a comunidade dos demais grupos seria um marasmo total, absolutamente entediante, sem ofertas de trabalho, sem perguntas no KudoZ, etc. O mesmo vale para os outros idiomas. Imaginem a comunidade de ES-ECU, como sugeriu o José Henrique? Se acabaria rapidamente por desinteresse.

Imaginem a mesma situação se o ProZ separar En-UK, En-US, En-Can, En-Aus, En-SA, En-IN, e tantos outros ingleses que há por aí. A consequência seria a mesma. Desinteresse total, exceto, talvez das três maiores comunidades, pois as outras seriam um tédio total e inúteis para os profissionais.

Finalmente, quanto representariam esses grupos menores financeiramente para o ProZ? Talvez 15%? E alguma empresa está disposta a abrir mão de uma parcela tão significativa de seus clientes, principalmente os pagantes, ou estão interessadas, muito pelo contrário, em aumentar esse volume tanto quanto possível?

A verdade é que os fatores que mais importam não estão sendo discutidos pelos que estão interessados em separar os grupos idiomáticos, que estão, portanto, sendo ignorados pelos que estão preocupados com outros fatores.

Além do mais, nós não teríamos nos conhecido se fosse dessa forma. Acrescentei inúmeros cidadãos e cidadãs portugueses ao meu círculo profissional e de amizades virtuais. Só isto já compensa e muito qualquer inconveniente da 'mistura'. A gente consegue lidar com os eventuais percalços dessa mescla, sem maiores desgastes, não acham?

[Edited at 2015-12-10 02:44 GMT]
Collapse


 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 23:07
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Apenas nas ofertas de trabalhos Dec 11, 2015

@Mário

A única coisa que sugeri no meu post original foi que, nos "job offers", houvesse desde logo a indicação se a tradução era para PT-PT ou PT-BR, para evitar situações que muitos de nós já conhecemos, em que fazemos uma tradução para PT-PT quando, na realidade, o cliente queria PT-BR, ou vice-versa.

Quanto ao resto, designadamente, as amizades e as conversas virtuais que criamos e consolidamos todos os dias, estou plenamente de acordo consigo!
... See more
@Mário

A única coisa que sugeri no meu post original foi que, nos "job offers", houvesse desde logo a indicação se a tradução era para PT-PT ou PT-BR, para evitar situações que muitos de nós já conhecemos, em que fazemos uma tradução para PT-PT quando, na realidade, o cliente queria PT-BR, ou vice-versa.

Quanto ao resto, designadamente, as amizades e as conversas virtuais que criamos e consolidamos todos os dias, estou plenamente de acordo consigo!

Abraço a todos, e um bom fim de semana!
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Sendo assim, estou totalmente de acordo... Dec 11, 2015

Ana Vozone wrote:

@Mário

A única coisa que sugeri no meu post original foi que, nos "job offers", houvesse desde logo a indicação se a tradução era para PT-PT ou PT-BR, para evitar situações que muitos de nós já conhecemos, em que fazemos uma tradução para PT-PT quando, na realidade, o cliente queria PT-BR, ou vice-versa.

Quanto ao resto, designadamente, as amizades e as conversas virtuais que criamos e consolidamos todos os dias, estou plenamente de acordo consigo!

Abraço a todos, e um bom fim de semana!


... pois embora ao longo dos anos tenha assistido a alguma melhoria nesse aspeto, o facto é que muitos anúncios de traduções potenciais não mencionam qual a versão de Português pretendida e isso faz perder muito tempo, tanto a nós como ao cliente (eventualmente ignorante das diferenças).

Bom fim de semana!


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:07
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Outros problemas Dec 11, 2015

Quando o cliente é agência e eu questiono, vejo que a maioria das agências "anglófonas" nem pergunta isso ao cliente final. A expectativa deles é descobrir qual é mais barato, genericamente, PT ou BR e entregar o que vier. Se reclamarem depois, podem alegar que é português e, seja a variante que for, ninguém poderá dizer que estava errado.


Como idioma de destino, certamente é necessário especificar PT ou BR. Já no ES, o principal motivo para o Proz não tornar ob
... See more
Quando o cliente é agência e eu questiono, vejo que a maioria das agências "anglófonas" nem pergunta isso ao cliente final. A expectativa deles é descobrir qual é mais barato, genericamente, PT ou BR e entregar o que vier. Se reclamarem depois, podem alegar que é português e, seja a variante que for, ninguém poderá dizer que estava errado.


Como idioma de destino, certamente é necessário especificar PT ou BR. Já no ES, o principal motivo para o Proz não tornar obrigatória essa escolha, há muito mais variantes. Não obstante, a comunidade tradutória hispânica criou um "LatAm Spanish" que não faço ideia do que seria.

Em tempo, explico minha relação com o espanhol. Organizando eventos, acabei aprendendo por osmose a falar "una miezcla pan-hispánica" com uma fluência que me assusta, mas que todos entendem. Nunca estudei o idioma, portanto sou analfabeto nele.

Certa vez encomendei a tradução para o espanhol de um manual de software que eu escrevera em EN e PT. Mercado de destino: México. Uma colega da Argentina viu, disse que estava "tudo errado". Outra colega do México olhou e disse que a tradução estava excelente. Então pergunto: Como ficaria esse manual no tal LatAm Spanish???


Como idioma de origem, supostamente PT e BR são o mesmo idioma, um só. Francamente, se for falado (por exemplo para legendagem ou dublagem de vídeo), entendo muito mais espanhol de qualquer lugar do que PT-PT. Mas se for traduzir material escrito em PT-PT para EN, (acho que) vou precisar pesquisar muito mais do que se estivesse em PT-BR (e vice-versa para os colegas d'além mar).

Então não dá para cumprir prazos apertados na outra variante como idioma de origem, apesar de ser, repito, "legalmente" o mesmo idioma.
Collapse


 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 23:07
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada a todos Jan 4, 2016

E Bom Ano!

Continuo a achar que a distinção devia ser obrigatória na oferta de trabalhos no Proz. Pouparia certamente tempo e dinheiro a todas as partes envolvidas.

Abraço a todos!

Ana


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
A propósito... Jan 12, 2016

Foi recentemente publicado no Proz (para os curiosos: 8 de janeiro) um anúncio de uma tradução (medicina) em que não só se pede que seja feita em "Universal Portuguese" mas também que os tradutores sejam "native speakers" (?!). Acontece que medicina é uma das áreas (sobretudo dispositivos médicos) em que estou mais à vontade, mas traduzo apenas para Português europeu e continuo a não saber o que é este Português universal ou neutro.

 
Martim Cardoso
Martim Cardoso
Brazil
Local time: 19:07
English to Portuguese
+ ...
Português europeu ou do Brasil? Jan 12, 2016

Caso ainda haja lugar para mais uma resposta, aqui vai a minha. Nosso cliente direto é geralmente uma agência. A agência, porém, tem um cliente final. Esse cliente final muitas vezes é uma empresa ou uma entidade governamental que quer lançar um produto ou serviço no país de destino, para o qual é feita a tradução. Portanto, mais do que perguntar qual o português que se quer, se o europeu ou o brasileiro, e, assim, não fazer outra coisa senão confundir o cliente, deve-se perguntar ... See more
Caso ainda haja lugar para mais uma resposta, aqui vai a minha. Nosso cliente direto é geralmente uma agência. A agência, porém, tem um cliente final. Esse cliente final muitas vezes é uma empresa ou uma entidade governamental que quer lançar um produto ou serviço no país de destino, para o qual é feita a tradução. Portanto, mais do que perguntar qual o português que se quer, se o europeu ou o brasileiro, e, assim, não fazer outra coisa senão confundir o cliente, deve-se perguntar a que país se destina a tradução. Se a tradução é destinada ao Brasil, a pergunta está respondida. Dessa maneira, não exige do cliente conhecimentos linguísticos que ele, na maioria das vezes, não terá. Saudações transatlânticas!Collapse


 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 23:07
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Discussão dinâmica, sempre actual! Jan 12, 2016

Caro Martim,

Seria fácil se assim fosse, ou seja, se bastasse perguntar qual o mercado de destino da tradução.

Mas enquanto nós discutimos isto, há quem fale em criar o "português universal". Tenho a certeza (quase absoluta) que a intenção de tal aberração será, em última instância, poupar dinheiro a alguém (ao cliente ou à agência, por exemplo, mas não (nunca) pagar mais ao tradutor).

Uma nossa colega (sempre atenta a estas questões e com
... See more
Caro Martim,

Seria fácil se assim fosse, ou seja, se bastasse perguntar qual o mercado de destino da tradução.

Mas enquanto nós discutimos isto, há quem fale em criar o "português universal". Tenho a certeza (quase absoluta) que a intenção de tal aberração será, em última instância, poupar dinheiro a alguém (ao cliente ou à agência, por exemplo, mas não (nunca) pagar mais ao tradutor).

Uma nossa colega (sempre atenta a estas questões e com larga experiência em tradução) enviou-me este artigo que ilustra bem o que algumas mentes andam a "cozinhar". Como já disse acima, a ideia não será criar uma língua mais rica, mais perfeita, na variante A ou B ou C, mas criar um híbrido que, como dizemos aqui em Portugal, dê pano para mangas... seja polivalente... seja um "dois em um"... qualquer coisa assim.

Eis o artigo:

http://blog.vengaglobal.com/what-is-universal-portuguese

E, Martim, para ver que a ideia (do Universal Portuguese) está a ganhar forma, veja o post de uma agência que, há dois ou três dias, procurava aqui no Proz tradutores de... Universal Portuguese, conforme já referiu neste thread a nossa colega Teresa.

http://www.proz.com/translation-jobs/1104799

Abraço deste lado!
Collapse


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 23:07
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Já li Jan 13, 2016

há alguns dias atrás um artigo de um colega nosso sobre este "português universal", que parece confirmar essa poupança de algumas boas coroas a este tipo de agências, tal como a Ana refere.

Sobre esse anúncio, também o cheguei a ler e recordo-me desse português "standard".

Como sou curiosa, fui conhecer um pouco a empresa e deparei-me com alguns factos "interessantes" sobre esta língua "adaptável".

Um deles foi ter ficado a saber que existe um "al
... See more
há alguns dias atrás um artigo de um colega nosso sobre este "português universal", que parece confirmar essa poupança de algumas boas coroas a este tipo de agências, tal como a Ana refere.

Sobre esse anúncio, também o cheguei a ler e recordo-me desse português "standard".

Como sou curiosa, fui conhecer um pouco a empresa e deparei-me com alguns factos "interessantes" sobre esta língua "adaptável".

Um deles foi ter ficado a saber que existe um "alfabeto português".

É curioso, a língua é "universal", mas o alfabeto parece ser "exclusivo"

Nota: Sobre o artigo desse nosso colega para quem quiser ler, se ainda não conhece:

http://emdefesadalinguaportuguesa.blogspot.pt/2008/06/afinal-ensaio-sobre-cegueira-no-apenas.html

[Edited at 2016-01-13 00:22 GMT]
Collapse


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:07
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Certamente, meninas Apr 17, 2016

Teresa Borges wrote:

Ana Vozone wrote:

@Mário

A única coisa que sugeri no meu post original foi que, nos "job offers", houvesse desde logo a indicação se a tradução era para PT-PT ou PT-BR, para evitar situações que muitos de nós já conhecemos, em que fazemos uma tradução para PT-PT quando, na realidade, o cliente queria PT-BR, ou vice-versa.

Quanto ao resto, designadamente, as amizades e as conversas virtuais que criamos e consolidamos todos os dias, estou plenamente de acordo consigo!


... pois embora ao longo dos anos tenha assistido a alguma melhoria nesse aspeto, o facto é que muitos anúncios de traduções potenciais não mencionam qual a versão de Português pretendida e isso faz perder muito tempo, tanto a nós como ao cliente (eventualmente ignorante das diferenças).


Porém, neste aspecto não cabe ao site e sim à pessoa que posta a proposta de "job". Vejam que as pessoas mais experientes na área já postam claramente se é PT-PT ou PT-BR. Os que não fazem, é mesmo por ignorarem as diferenças entre os idiomas. Mas também, avaliando a questão pelo lado prático, os que postam propostas de "jobs" sem identificar se é europeu ou brasileiro (ou outro) geralmente são propostas do tipo "peanuts" ou gente que não terá muito a oferecer no futuro, mesmo que tenham de fato um trabalho em PT, ocasional e raro. Eu nem respondo a esses anúncios. Aliás, a grande maioria dos "submit proposal" ou e-mails que já enviei em resposta aos "job posts" nunca deram em nada. Refiro-me a mais de 90% deles, sem sequer uma resposta do potencial cliente. Todos os trabalhos que consegui no ProZ foram por e-mail enviados pelo cliente e nunca pela página "Browse Jobs".

Kisses, Mario


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:07
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Forçação de Barra da pior qualidade Apr 17, 2016

expressisverbis wrote:

há alguns dias atrás um artigo de um colega nosso sobre este "português universal", que parece confirmar essa poupança de algumas boas coroas a este tipo de agências, tal como a Ana refere.

Sobre esse anúncio, também o cheguei a ler e recordo-me desse português "standard".


O tal "português universal" é, como dizemos no Brasil, uma forçação de barra descabida, por motivos econômicos, proposto por pessoas que não são de nenhum país de língua portuguesa e que não tem a menor possibilidade sequer de existir além das páginas dos sites desses imbecis. Falemos então do "inglês universal" para ver o que dirão canadenses, americanos, australianos, ingleses e sul-africanos, e do "espanhol universal" para ver o que dirão os espanhóis, catalães, mexicanos, chilenos e principalmente os argentinos, capazes de criarem uma guerra diante de uma afirmação do gênero.

É o caso de encaramos como uma piada de mal gosto, rirmos forçadamente um pouquinho e tocarmos o barco para frente, deixando para trás essa estupidez. O esperanto nunca deu certo e nunca dará. A Torre de Babel é muito mais a cara do ser humano do que a universalização de qualquer coisa, não só de idiomas.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Distinção imediata e clara entre PT-PT e PT-BR no Proz






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »