Tradução/localização de strings Thread poster: Carlos Santos
| Carlos Santos Spain Local time: 18:46 Member (2005) English to Portuguese + ...
Bom dia a todos! Gostaria de uma ajuda/explicação para um trabalho. Fiz a tradução de um manual e depois de finalizada a tradução o cliente me perguntou se eu faria a tradução/localização dos textos da interface do produto. Eu pensei que seria traduzir os comandos e funções, e aceitei o trabalho. Para minha surpresa, ou ignorância, além dos comandos e funções, tenho que traduzir as famosas strings e confesso aqui que nunca este tipo de trabalho. Fui dar... See more Bom dia a todos! Gostaria de uma ajuda/explicação para um trabalho. Fiz a tradução de um manual e depois de finalizada a tradução o cliente me perguntou se eu faria a tradução/localização dos textos da interface do produto. Eu pensei que seria traduzir os comandos e funções, e aceitei o trabalho. Para minha surpresa, ou ignorância, além dos comandos e funções, tenho que traduzir as famosas strings e confesso aqui que nunca este tipo de trabalho. Fui dar uma olhada no Google, mas não encontrei nada, nenhuma informação sobre como fazer. Pensei em conversar com o cliente e recusar o trabalho (hipótese ainda não descartada), mas antes queria saber se alguém poderia me dar alguma dica e/ou lugares onde posso encontrar informação sobre como fazer esse tipo de tradução. Tenho toda a terminologia na cabeça, já que acabei de traduzir o manual, mas falta o "saber como fazer". Dou um exemplo da minha dúvida: ActiveSetGrp LachetdAck-S-F Sei perfeitamente o querem dizer (além de ter tb uma explicação no próprio programa), mas a dúvida é como escrever a tal string em portugés, se abreviando as mesmas palavras e do mesmo modo que no inglês. Ou será que o problema é "mais embaixo" e deveria mesmo recusar o trabalho? Agradeço qualquer ajuda nesse sentido. Abraço a todos, Carlos ▲ Collapse | | | isveco Local time: 17:46 Portuguese to English + ... Também tenho a mesma dúvida | Nov 10, 2010 |
Curiosamente, já estive precisamente para por aqui uma questão sobre este tema. Gostaria imenso de saber opiniões de como outros colegas lidam com este problema. Vamos a ver se temos sorte;) | | | Carlos Santos Spain Local time: 18:46 Member (2005) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Não devem ser traduzidas: por unanimidade | Nov 10, 2010 |
Olá Isveco, Pois parece que ninguém se anima a "postar" algum comentário aqui. Mas, coloquei a mesma dúvida no "Search Term" do Proz e lá sim várias pessoas me responderam e foram unânimes em dizer que este tipo de string (a que é para uso do programador) não deve ser traduzida, mas deixada em inglês mesmo. Mas, quando são strings para o usuário, ou seja, aquelas com informações que aparecem na tela do produto, esta sim devem ser traduzidas/lo... See more Olá Isveco, Pois parece que ninguém se anima a "postar" algum comentário aqui. Mas, coloquei a mesma dúvida no "Search Term" do Proz e lá sim várias pessoas me responderam e foram unânimes em dizer que este tipo de string (a que é para uso do programador) não deve ser traduzida, mas deixada em inglês mesmo. Mas, quando são strings para o usuário, ou seja, aquelas com informações que aparecem na tela do produto, esta sim devem ser traduzidas/localizadas. Espero que tenha te ajudado a esclarecer um pouco esta questão. De qualquer maneira, no meu caso específico, enviei uma mensagem ao cliente sobre o assunto e estou esperando uma resposta. Um abraço, Carlos ▲ Collapse | | | isveco Local time: 17:46 Portuguese to English + ... Imaginava que era isso | Nov 10, 2010 |
Obrigada Carlos, já calculava que fosse assim por uma questão de lógica. No entanto, quando não se tem a oportunidade de trabalhar no manual como foi o seu caso, por vezes é complicado perceber quais as informações que são "strings" não visíveis para o utilizador e quais são as instruções a ser traduzidas para benefício do utilizador. Acho que realmente neste caso, é sem dúvida, necessário exigir muito mais informação do cliente, sob pena de fazermos um trabalho que só vai ca... See more Obrigada Carlos, já calculava que fosse assim por uma questão de lógica. No entanto, quando não se tem a oportunidade de trabalhar no manual como foi o seu caso, por vezes é complicado perceber quais as informações que são "strings" não visíveis para o utilizador e quais são as instruções a ser traduzidas para benefício do utilizador. Acho que realmente neste caso, é sem dúvida, necessário exigir muito mais informação do cliente, sob pena de fazermos um trabalho que só vai causar confusão;) Bom trabalho para si! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tradução/localização de strings CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |