Oferta de trabalho a 0,022€ Thread poster: Susana Valdez
| Susana Valdez Portugal Local time: 17:05 English to Portuguese + ...
Olá a todos, gostava de partilhar convosco um telefonema que recebi hoje de uma agência de tradução portuguesa - bem classificada no Blue Board - a oferecer 0,022€ por palavra no match (supondo descontos de repetições) para tradução da área automóvel de espanhol para português. Achei tanta piada que decidi partilhar. Susana | | | Carla Guerreiro France Local time: 18:05 Member (2006) French to Portuguese + ... Só tenho duas palavrinhas para dizer o que penso: | Mar 25, 2010 |
QUE NOJO!!!! | | | Ligia Dias Costa Portugal Local time: 17:05 English to Portuguese + ... SITE LOCALIZER
Susana, e pagam a 60 dias.... Se quisermos pagamento a 8 dias depois da entrega do trabalho, retiram 0,002 por palavra! Toma que é para aprenderes! Devem ter cá uns tradutores! Abraço | | | Susana Valdez Portugal Local time: 17:05 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Ah, também ligaram para os seus lados, Lígia? O website deles está muito bem composto. Estranhei terem dinheiro para um escritório num local tão caro. | |
|
|
Jose Ruivo Portugal Local time: 17:05 Member (2007) English to Portuguese + ... Deve haver quem aceite :-( | Mar 25, 2010 |
Susana Valdez wrote: agência de tradução portuguesa - bem classificada no Blue Board - a oferecer 0,022€ por palavra no match (supondo descontos de repetições) para tradução da área automóvel de espanhol para português. Susana O pior é que provavelmente até encontra quem faça por um preço pouco superior - mesmo que ao resultado não se possa chamar tradução, mas isso deve ser apenas opcional. Uma editora pagará quanto pela tradução de uma obra pouco conhecida?? São situações destas que me fazem pensar que uma Ordem dos Tradutores em Portugal faria todo o sentido. Cumprimentos, Jose Ruivo | | | Ligia Dias Costa Portugal Local time: 17:05 English to Portuguese + ... SITE LOCALIZER Para o J Ruivo | Mar 25, 2010 |
Finalmente, ouço uma voz que exprime o que sinto. O que penso sobre este assunto é que devemos ser os únicos profissionais do mundo (talvez as empregadas domésticas também) que aceitam os preços de compra. Ou seja, vamos ao supermercado e compramos ao preço do vendedor. Vamos ao médico e pagamos o preço que o médico estabelece para a consulta. Na nossa profissão queixamo-nos de que nos propõem preços baixos. Mas propõem, como? Não percebo isto, nunca per... See more Finalmente, ouço uma voz que exprime o que sinto. O que penso sobre este assunto é que devemos ser os únicos profissionais do mundo (talvez as empregadas domésticas também) que aceitam os preços de compra. Ou seja, vamos ao supermercado e compramos ao preço do vendedor. Vamos ao médico e pagamos o preço que o médico estabelece para a consulta. Na nossa profissão queixamo-nos de que nos propõem preços baixos. Mas propõem, como? Não percebo isto, nunca percebi. Eu tenho os meus preços, quem quer, quer, quem não quer, boa noite! Só tenho pena que me façam perder tempo com propostas parvas! Acho que faz todo o sentido a sua ideia. Acho mesmo. E acho que nos podemos organizar de forma construtiva para andarmo com isso para a frente, em vez de nos estarmos sempre a lamentar dos preços que nos oferecem! Abraço a todos PS - Susana, não me entenda mal. Estas situações devem sempre ser denunciadas. Mas penso que não devemos ficar por aqui... Haja tempo e disposição! Ligia Editado para corrigir "Haja" do verbo haver e não agir! Obrigada pela chamada de atenção!
[Editado em 2010-03-25 16:57 GMT] ▲ Collapse | | | A organização é difícil | Mar 25, 2010 |
Cabe-nos recusar se não gostamos do que propõem ou se não é compatível com os preços que praticamos. No final do ano também me propuseram uma tradução de 185.000 palavras a 0.03€ para fazer até 22 de fevereiro. Contas feitas, deveria fazer 3500 palavras por dia, sem direito a fins-de-semana. Recusei e disse expressamente que para fazer aquele trabalho teria de recusar trabalhos que me pagavam ao preço que pratico. Duvido que me voltem a contactar, o que ta... See more Cabe-nos recusar se não gostamos do que propõem ou se não é compatível com os preços que praticamos. No final do ano também me propuseram uma tradução de 185.000 palavras a 0.03€ para fazer até 22 de fevereiro. Contas feitas, deveria fazer 3500 palavras por dia, sem direito a fins-de-semana. Recusei e disse expressamente que para fazer aquele trabalho teria de recusar trabalhos que me pagavam ao preço que pratico. Duvido que me voltem a contactar, o que também agradeço. ▲ Collapse | | | Rui Domingues Portugal Local time: 17:05 Member French to Portuguese + ... Chamada de atenção | Mar 25, 2010 |
Olá a todos, Relativamente a este assunto acho que não há muito mais a acrescentar, já tem sido bastante discutido... Cada um deve cobrar aquilo que acha justo pelo trabalho que realiza. Quanto à ideia de que por ser mais barato terá menor qualidade, não concordo. Um tradutor que cobre a 0,015 € pode também apresentar uma má qualidade, as coisas não são assim tão lineares. Por último gostaria de deixar uma chamada de atenção à Ligia que es... See more Olá a todos, Relativamente a este assunto acho que não há muito mais a acrescentar, já tem sido bastante discutido... Cada um deve cobrar aquilo que acha justo pelo trabalho que realiza. Quanto à ideia de que por ser mais barato terá menor qualidade, não concordo. Um tradutor que cobre a 0,015 € pode também apresentar uma má qualidade, as coisas não são assim tão lineares. Por último gostaria de deixar uma chamada de atenção à Ligia que escreveu «Aja tempo e disposição!», penso que por lapso se esqueceu do «h». Bom trabalho a todos. Rui Domingues ▲ Collapse | |
|
|
Não me impressiona | Mar 25, 2010 |
Susana Valdez wrote: O website deles está muito bem composto. Estranhei terem dinheiro para um escritório num local tão caro. Web site engana qualquer um. Basta pegar umas fotos de alguma coleção de clip art menos popular, e dizer que aquele prédio monumental é a sede da empresa. Há fotos de escritórios luxuosos, cheios de gente, que podem ser "nossa equipe administrativa". E o browser aceita e mostra tudo isso, mesmo que o sujeito trabalhe sozinho no sótão da garage do vizinho. Park Avenue, New York, USA, parece chique. Pode até ser, mas não na parte baixa de Manhattan, perto da Canal St. Lá há uns muquifos que dão até medo. Um amigo morava no Morumbi, bairro chique de São Paulo... mas numa das extremidades, a uns 100 metros de uma favela. Uma das melhores agências de tradução nos EUA para quem trabalho tem um web site completamente inexpressivo. Sem fotos, logotipo feio, nada que impressione. Nem daria para imaginar que o nível de qualidade que eles exigem dos tradutores sempre é o máximo que um cliente podria desejar. Então o endereço caro pode não dizer nada. Tente ligar para lá, e dizer que o material para traduzir está em papel, e você irá levar. Talvez lhe dêem instruções para deixar com o sujeito no carrinho de cachorro quente, na calçada em frente, É meu pai!. De qualquer modo, esse preço não paga nem o trabalho de Copiar e Colar no Google Translate e de volta. Pelo jeito, o cara paga em 60 dias porque cobra à vista do cliente final. Enquanto isso, o pai usa o dinheiro para comprar salsichas, pão, mostarda e ketchup. | | | Ana Rita Simões Portugal Local time: 17:05 Member (2009) English to Portuguese + ... concordo com o Rui e com a Ivana | Mar 25, 2010 |
A criação de uma Ordem dos Tradutores não iria alterar em nada a situação - como é que se poderia controlar se um tradutor cobra 10 cêntimos, 5 cêntimos ou 1 cêntimo? Cada um é livre de estabelecer o seu próprio preço. Cabe ao próprio tradutor avaliar o trabalho que faz e fazer-se pagar por ele - e, tal como afirmou o Rui, nem sempre preços baixos são sinónimo de má qualidade (muitas vezes tradutores bons não conhecem os preços que se praticam, ou estão desesperados por traba... See more A criação de uma Ordem dos Tradutores não iria alterar em nada a situação - como é que se poderia controlar se um tradutor cobra 10 cêntimos, 5 cêntimos ou 1 cêntimo? Cada um é livre de estabelecer o seu próprio preço. Cabe ao próprio tradutor avaliar o trabalho que faz e fazer-se pagar por ele - e, tal como afirmou o Rui, nem sempre preços baixos são sinónimo de má qualidade (muitas vezes tradutores bons não conhecem os preços que se praticam, ou estão desesperados por trabalho...), tal como tarifas astronómicas nem sempre são acompanhadas por uma qualidade exemplar... Não há nada que possamos fazer para "obrigar" os tradutores que aceitam 2 cêntimos a aumentar as suas tarifas! Se depois eles conseguem viver bem e pagar as contas praticando esses preços (talvez vivam com os pais, ou pratiquem agricultura de subsistência), não tenho nada contra. Quanto a nós, resta-nos recusar.
[Edited at 2010-03-25 16:31 GMT] ▲ Collapse | | | Carla Araújo Portugal Local time: 17:05 English to Portuguese + ...
Imagino os preços para revisão... | | | Assim vai o mundo da tradução! | Mar 26, 2010 |
O problema está, julgo eu, em que há sempre quem aceite... Como a Lígia, também eu tenho preços que ou são aceites ou não (tenho, aliás, o mesmo núcleo de clientes "históricos" há vinte e cinco anos...). Quanto à ideia da Ordem dos Tradutores, ainda que provavelmente não resolva a questão, não deixará de ser um instrumento de protecção! | |
|
|
Sandra B. Portugal Local time: 17:05 English to Portuguese + ... É mesmo para rir... | Apr 1, 2010 |
Acabei de receber o anúncio de um trabalho pago a USD0,02. De início ainda pensei que fosse uma piada, uma vez que hoje é 1 de Abril, mas é a triste realidade. Há tradutores que insistem em aceitar e trabalhar com estas tarifas e estão a viciar as tarifas praticadas no mercado. Será que não conseguem ver que o tradutor fornece um serviço especializado e qualificado e que tem de pago como tal???? Levem-se a sério, caso contrário ninguém o fará... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Oferta de trabalho a 0,022€ Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |