This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I’ve posted it because I’d like to listen to translator’s thought about machine translation. Many companies have launched services that are connected with machine translation or tried to catch up with that trend. I have curiosity on what translators think about that.
So, do you use the machine translation when you translate? If you do, how frequently? And what kind of it? And what do you think its merit? And the result was as accurate as you... See more
Hi,
I’ve posted it because I’d like to listen to translator’s thought about machine translation. Many companies have launched services that are connected with machine translation or tried to catch up with that trend. I have curiosity on what translators think about that.
So, do you use the machine translation when you translate? If you do, how frequently? And what kind of it? And what do you think its merit? And the result was as accurate as you can use that directly?
If you have negative opinion on that, please let me know your opinion freely.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 18:31 Spanish to English + ...
Curate's egg
Apr 9, 2018
MT has its good and bad points. What it doesn’t do is instantly turn any old Tom Dick or Harriet into a translator. If used judiciously, it can be a useful tool for translators who know what they’re doing. The problem is when it is seized upon by the unwary who think it will enable them to make a living from translation with minimal effort. MT can be useful for translating repetitive or mechanical/technical texts where there is little room for interpretation. However, I don’t think it can ... See more
MT has its good and bad points. What it doesn’t do is instantly turn any old Tom Dick or Harriet into a translator. If used judiciously, it can be a useful tool for translators who know what they’re doing. The problem is when it is seized upon by the unwary who think it will enable them to make a living from translation with minimal effort. MT can be useful for translating repetitive or mechanical/technical texts where there is little room for interpretation. However, I don’t think it can be much use in for example, literary or artistic texts. I could go on, but let’s wait and see what others have to say. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
When a translation client is pressed for cash, to the point of offering half (or less) the professional translation market average, at least for my language pair (EN < > PT), I advise them to use machine translation to avoid wasting money.
When a translation client is pressed for cash, to the point of offering half (or less) the professional translation market average, at least for my language pair (EN < > PT), I advise them to use machine translation to avoid wasting money.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.