Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
Off topic: Translation à la carte
Initiator des Themas: Connor
Pavle Perencevic
Pavle Perencevic  Identity Verified
Kanada
Local time: 19:43
Mitglied (2002)
Serbisch > Englisch
+ ...
Violence drinks and other delicacies... Aug 27, 2005

Violence drinks)) I'm sure their ingestion makes some people quite violent, but this is actually a poor translation of "zestoka pica" (liquor or spirits): literally - "fierce beverages" in Serbian.

Eurocream is in fact Eurokrem (another brand name), a kind of sweet spread made from cocoa, sugar and hazelnut. I think it is made under license from an Italian company. Children love it.

juhamatti wrote:

I was visiting Serbia with a friend of mine some weeks ago.
In Novi Sad we found a nice restaurant with good food and a somewhat perplexing menu.

We were suggested e.g. "violence drinks" (spirits), "'nature' steak", "overdone pancakes" and "basic crepes stuffed with eurocream and plazma".

"Plazma" turned out to be a biscuit brand alright but "eurocream" remains a mystery.

Juhamatti


 
Connor
Connor  Identity Verified
Local time: 04:43
Französisch > Englisch
THEMENSTARTER
Gésiers confits...always a tricky one Aug 30, 2005

Gésiers confits...always a tricky one but I like the version I didn't order this weekend in Florac (Lozère) where the menu proudly announced ........Stewed Geezers.

I'm going to dig out the other menus we have archived when I can find time to plug the old computer back in.

Great contributions though.


 
Lisbeth Mejer
Lisbeth Mejer  Identity Verified
Deutschland
Local time: 04:43
Englisch > Dänisch
+ ...
Ever had "lamp chops" Sep 6, 2005

I have seen them advertised ever so often in Greeke restaurants.

 
Maga1i (X)
Maga1i (X)
Local time: 04:43
Deutsch > Französisch
+ ...
Another one! Sep 6, 2005

I found "couteau de poche" (pocket knife) on an menu in Spain. They just picked the wrong line in the dictionary: "navaja" is both a small knife and a kind of seafood... Mind your throat!

 
diana bb
diana bb  Identity Verified
Litauen
Local time: 05:43
Englisch > Litauisch
+ ...
What about... Sep 6, 2005

...'Coffee with scum' in one of the restaurants in Vilnius, Lithuania?

Diana


 
Connor
Connor  Identity Verified
Local time: 04:43
Französisch > Englisch
THEMENSTARTER
Dandruff wine Sep 29, 2005

Maceration pelliculaire at the Cooperative winery in Corconne (Pic St. Loup but in the Gard - just) is translated as 'macerated with dandruff'.
The cellar master is quite hairy too!!!

I must say though that their wines are fabulous - especially for hair of the dog.


 
Veronika Hansova
Veronika Hansova  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 04:43
Mitglied (2006)
Englisch > Tschechisch
+ ...
Would you like "calamity"? Sep 29, 2005

In an Egyptian restaurant in Luxor I ordered "calamity" - seriously. Well, guess what - calamari:-)

 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation à la carte






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »