This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How to translate formal documents like minutes of meetings or manuals from English to japanese.
Thread poster: Ruchira Shukla
Ruchira Shukla India Local time: 15:33 English to Japanese + ...
Jan 21, 2003
While translating formal documents in japanese from english should one end the sentence in aru form or imasu/ arimasu form.I have seen both endings and am really confused about which one to use while translating.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mora339 Local time: 19:03 Japanese to English + ...
a little complicated
Jan 22, 2003
Hi. It\'s a bit complicated. Here\'s my thinking. If you\'re doing minutes of meetings I think you want to use ARU-style, exception is when you quote conversation that\'s when you want to use MASU-style. On the other hand when you\'re doing manuals it\'s more normal to use MASU-style. Sorry I\'m not smart enough to give you the logic but that\'s at least what I have been familar with in my whole life as a Japanese business person. See you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
For a basic understanding, \"arimasu\" is used to express the existence of an inanimate object (e.g., book, stone, etc.), while \"imasu\" is used for animate entities (e.g., people, animals, etc.).
For a basic understanding, \"arimasu\" is used to express the existence of an inanimate object (e.g., book, stone, etc.), while \"imasu\" is used for animate entities (e.g., people, animals, etc.).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ruchira Shukla India Local time: 15:33 English to Japanese + ...
TOPIC STARTER
Thank you !
Jan 23, 2003
Thank you .. that was informative. I will try to use this same format from now on.
Ruchira
Quote:
On 2003-01-22 14:31, mora339 wrote:
Hi. It\'s a bit complicated. Here\'s my thinking. If you\'re doing minutes of meetings I think you want to use ARU-style, exception is when you quote conversation that\'s when you want to use MASU-style. On the other hand when you\'re doing manuals it\'s more normal to use MASU-s
Thank you .. that was informative. I will try to use this same format from now on.
Ruchira
Quote:
On 2003-01-22 14:31, mora339 wrote:
Hi. It\'s a bit complicated. Here\'s my thinking. If you\'re doing minutes of meetings I think you want to use ARU-style, exception is when you quote conversation that\'s when you want to use MASU-style. On the other hand when you\'re doing manuals it\'s more normal to use MASU-style. Sorry I\'m not smart enough to give you the logic but that\'s at least what I have been familar with in my whole life as a Japanese business person. See you.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free