医学関連研究誌における化学式
Thread poster: Masami Matsuyuki
Masami Matsuyuki
Masami Matsuyuki
Local time: 15:44
English to Japanese
+ ...
Jan 14, 2006

はじめまして。今、医学関連研究誌の英和翻訳に初めて取り組んでいるのですが、化学式はどこまで英語のままにしておくのが良いのか、カタカナにした方が良いのか決め兼ねています。ネット上の文献を見ると、どちらの場合もあるようですが、これは研究誌のガイドラインによるのでしょうか。それとも、傾向みたいなものがあるのでしょうか。この分野で経験のある方、アドバイス頂ければ幸いです。

 
Kazumichi Sato (X)
Kazumichi Sato (X)  Identity Verified
Japan
Local time: 04:44
Some symbols kept as is, others translated Jan 15, 2006

非常に興味のあるトピックです。医学誌の翻訳の仕事は大変だと思います。私はまだ経験したことがありませんが。

不謹慎な考えかもしれませんが、翻訳会社から投げれた仕事なら、多少は日本語に直さないとクレームをつけられることもあると思うので、メモ帳を開いておいてそれにメモりながら、日本語に翻訳するものとそのままにするものと分けていくの
... See more
非常に興味のあるトピックです。医学誌の翻訳の仕事は大変だと思います。私はまだ経験したことがありませんが。

不謹慎な考えかもしれませんが、翻訳会社から投げれた仕事なら、多少は日本語に直さないとクレームをつけられることもあると思うので、メモ帳を開いておいてそれにメモりながら、日本語に翻訳するものとそのままにするものと分けていくのがよいと思います。

これもまた不謹慎な考えかもしれませんが、自分でDTPしなくてよい場合には、組版のことは考えずに、目立つ化学式には、カッコつきで日本語訳を付けたします。

しかし本質的なことは、化学式を日本語に直さなくてはならない、又は日本語訳を付けないといけないと考えるのは、翻訳会社や出版会社だけで、書き手も読者も全てその化学式を勉強した人間だということだと思います。翻訳会社が満足する範囲内でできるだけ日本語に直さない方がよいと思います。

この場合の問題は、翻訳会社の、というか担当者の、反応が分かってくるまでに少し時間がかかってしまうことです。その間は、日本語訳を多めにしておいてだんだん減らしながら様子をみるしかありません。よりよい方法があれば私も知りたいです。

ちなみに先ほど述べたメモ帳として、私のお勧めはGoogleSidebarに標準でついているスクラッチパッドです。サイドバーの一部なので他のウィンドーとの配置を考慮する必要がなく、常に開いている状態にできます。
Collapse


 
Masami Matsuyuki
Masami Matsuyuki
Local time: 15:44
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ご丁寧な返信ありがとうございます Jan 17, 2006

カタカナ混じりの日本語名(化学式原文のまま:英語略称原文のまま)のフォーマットで仕上げたところ、特にクレームはありませんでした。

メモ帳の情報もありがとうございました。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

医学関連研究誌における化学式






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »