This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ik gebruik Dragon in combinatie met Déjà Vu X en ik ben daar heel tevreden over. Je vertaalsnelheid gaat er aanzienlijk op vooruit. Wel extra opletten bij het reviseren, want soms heeft Dragon eens een woord verkeerd begrepen en heb je dat niet meteen gezien tijdens het vertalen.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jim Turner Нидерланды Local time: 13:06 Dutch to English
Werkt perfect
Dec 19, 2004
Ik werk sinds begin november met deze combinatie (Dragon Naturally Speaking (DNS) 7.3 Preferred Engels en TWB 6.5 Freelance) en het schopt kont (= kicks a s s, sorry ;oP). Met andere woorden het werkt perfect. Mijn productiviteit is gemiddeld met 40% omhoog gegaan vergeleken met typen in TWB. Je opent een unit zoals normaal, je dicteert je zin en dan ga je (handmatig) naar de volgende unit. Er zjin manieren om dit ook te doen via een gesproken commando maar daar ben ik nog niet aan toe gekomen.<... See more
Ik werk sinds begin november met deze combinatie (Dragon Naturally Speaking (DNS) 7.3 Preferred Engels en TWB 6.5 Freelance) en het schopt kont (= kicks a s s, sorry ;oP). Met andere woorden het werkt perfect. Mijn productiviteit is gemiddeld met 40% omhoog gegaan vergeleken met typen in TWB. Je opent een unit zoals normaal, je dicteert je zin en dan ga je (handmatig) naar de volgende unit. Er zjin manieren om dit ook te doen via een gesproken commando maar daar ben ik nog niet aan toe gekomen.
Leren dicteren ipv typen lijkt moeilijk maar is het niet. Binnen een halve dag had ik er geen last meer van. Je gaat wel de zin wat meer bestuderen voordat je begint met dicteren. En als je klaar bent is het het slimste om de zin goed door te lezen voordat je verder gaat, om te voorkomen dat fouten in de vertaalgeheugen komen en later herhaald woorden bij 100% matches, etc. DNS mist wel eens woordjes die op 'euh' lijken, zoals 'a', 'or', etc., en er glippen hier en daar foutjes tussen. Probleem is dat de spelchecker ze niet opvangt, omdat het altijd goed gespelde woorden zijn.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.