Belgisch Nederlands in Trados Studio 2009
Thread poster: Gert Vercauteren
Gert Vercauteren
Gert Vercauteren  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:09
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Dec 1, 2010

Hallo collega's,

ik ben momenteel een tekst aan het vertalen in Studio 2009 & krijg mijn spellingcontrole niet aan de praat. Ik heb ondertussen ontdekt dat de reden daarvoor is dat de doeltaal van mijn project Belgisch Nederlands is. Als ik als doeltaal voor een project Nederlands van Nederland selecteer, doet hij het wel.

Weet iemand toevallig of er ook custom dictionaries bestaan voor Belgisch Nederlands? In TagEditor kon je voor beide taalvarianten gewoon de spellin
... See more
Hallo collega's,

ik ben momenteel een tekst aan het vertalen in Studio 2009 & krijg mijn spellingcontrole niet aan de praat. Ik heb ondertussen ontdekt dat de reden daarvoor is dat de doeltaal van mijn project Belgisch Nederlands is. Als ik als doeltaal voor een project Nederlands van Nederland selecteer, doet hij het wel.

Weet iemand toevallig of er ook custom dictionaries bestaan voor Belgisch Nederlands? In TagEditor kon je voor beide taalvarianten gewoon de spelling controleren via de Word spellingcorrector, maar dat gaat in Studio ook niet meer

Alle ideeën zijn welkom, want ik heb geen zin om alles achteraf in Word te gaan controleren en daarna weer in Trados te gaan aanpassen.

Ik vroeg me af of je bijv. een custom dictionary voor Nederlands van Nederland kunt downloaden & daarna kunt 'hernoemen' als NL_be? Zo komt hij overeen met de taalspecificatie in Studio, en inhoudelijk zijn er toch nauwelijks verschillen...

Bedankt alvast!

Gert
Collapse


 
Gert Vercauteren
Gert Vercauteren  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:09
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Oplossing Dec 8, 2010

Hallo allemaal,

ik heb eindelijk een oplossing gevonden voor het probleem van spellingcontrole voor Belgisch Nederlands. Ik heb het inderdaad opgelost zoals ik hierboven al schreef. Voor al wie hierin geïnteresseerd is even kort de uitleg van hoe ik te werk ben gegaan:

- Zorg dat Studio 2009 volledig gesloten is.

- In de map C:\Program Files\SDL\SDL Trados Studio\Studio1\HunspellDictionaries (standaardlocatie waar die map aangemaakt is) selecteer je de bes
... See more
Hallo allemaal,

ik heb eindelijk een oplossing gevonden voor het probleem van spellingcontrole voor Belgisch Nederlands. Ik heb het inderdaad opgelost zoals ik hierboven al schreef. Voor al wie hierin geïnteresseerd is even kort de uitleg van hoe ik te werk ben gegaan:

- Zorg dat Studio 2009 volledig gesloten is.

- In de map C:\Program Files\SDL\SDL Trados Studio\Studio1\HunspellDictionaries (standaardlocatie waar die map aangemaakt is) selecteer je de bestandjes 'nl_NL' (tekstdocumentje van +/- 2 MB) en 'nl_NL.aff'. Je kopieert die even naar een andere map en hernoemt ze als 'nl_BE' en 'nl_BE.aff'. Je krijgt dan exact hetzelfde spellingwoordenboek als voor Nederlands van Nederland, maar echte verschillen in spelling zijn er m.i. toch niet, dus dat geeft ook niet. Je kopieert deze 2 bestandjes dan weer in de map C:\Program Files\SDL\SDL Trados Studio\Studio1\HunspellDictionaries.

- Je opent in diezelfde map C:\Program Files\SDL\SDL Trados Studio\Studio1\HunspellDictionaries het bestand 'spellcheckmanager.config' (XML-bestand) in het kladblok of Wordpad. Daar moet je dan de volgende regeltjes toevoegen (ik kan in deze post geen < > rond de woorden zetten, maar het moet exact zoals voor alle andere talen in de lijst die je ziet (eentje kopiëren & weer plakken, en dan de taal vervangen door 'nl-BE' en 'nl_BE' is het eenvoudigste):
language
isoCode nl-BE /isoCode
dict nl_BE /dict
/language

(maar zoals gezegd dus met de < en > tekens waar nodig)

Het maakt niet heel veel uit waar, gewoon tussen 2 andere talen.
Je slaat het bestand daarna gewoon op via 'opslaan'.

Als je Studio de volgende keer opstart, zou de spellingcontrole voor Belgisch Nederlands moeten werken. Zo lukte het althans bij mij!

HTH,

Gert
Collapse


 
Marc Van Gastel
Marc Van Gastel  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:09
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
WORKS PERFECTLY Dec 9, 2010

Bedankt Gert, je bent een held, geniaal en toch eenvoudig. Hieruit blijkt weer hoe er bij Trados (niet) gewerkt wordt. Zo eenvoudig en toch moeten we weer zelf in de config files gaan prutsen.
Zodra je de bestanden opent zijn ze onderlijnd zoals je zou verwachten in een Word doc, zodat je in één oogopslag mogelijk problemen ziet.

Marc


 
Gert Vercauteren
Gert Vercauteren  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:09
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Toch nog problemen? Dec 10, 2010

Hallo Marc,

leuk om te horen dat het bij jou ook werkt! Toch nog even een vraagje aan jou: draait Studio bij jou onder Windows XP / Vista of Windows 7?
Ik heb het namelijk wel voor elkaar gekregen op mijn desktop die XP heeft, maar niet op mijn laptop die Windows 7 heeft, omdat de beveiliging van bestanden daar helemaal anders is en je daar enkel als echte Administrator van het bestand (en niet als gebruiker met Administrator-rechten) het bestandje kan aanpassen. Even naar de
... See more
Hallo Marc,

leuk om te horen dat het bij jou ook werkt! Toch nog even een vraagje aan jou: draait Studio bij jou onder Windows XP / Vista of Windows 7?
Ik heb het namelijk wel voor elkaar gekregen op mijn desktop die XP heeft, maar niet op mijn laptop die Windows 7 heeft, omdat de beveiliging van bestanden daar helemaal anders is en je daar enkel als echte Administrator van het bestand (en niet als gebruiker met Administrator-rechten) het bestandje kan aanpassen. Even naar de pc-winkel gebeld en dit zouden mogelijke oplossingen zijn:

- pc opnieuw opstarten in veilige modus, naar het betrokken bestand gaan en jezelf 'eigenaar' of 'Administrator' van het bestand maken. Dan zou het wel moeten kunnen;
- pc opnieuw opstarten in veilige modus, het bestand dat je in XP wel hebt kunnen aanpassen, kopiëren en gebruiken om het bestandje in Windows 7 te overschrijven.

(een derde manier is de harde schijf uit de laptop halen, aan een andere pc hangen waar je het wel kunt aanpassen en de hd daarna terugstoppen - lijkt me echter weinig aangewezen )

Maar de vraag blijft inderdaad: wie bij Trados komt er op het geniale idee om bepaalde taalvarianten maar uit de spellingcontrole te gooien (terwijl het in vorige versies wel lukte...)

Gert
Collapse


 
Tom Van Cleempoel
Tom Van Cleempoel  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:09
English to Dutch
+ ...
Bedankt! Jan 27, 2011

Bedankt voor deze tip, ik had hetzelfde probleem.
Overigens helemaal niet tevreden over Studio, bij elk opdracht kom ik wel een of ander fout tegen zoals dit. Echt niet gebruiksvriendelijk.


 
Wim Roose (X)
Wim Roose (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:09
English to Flemish
+ ...
Wijzigingen aanbrengen met 'administrator'-rechten in Vista/Windows 7 Jun 5, 2011

Hallo!
Bedankt voor deze info.

Je kan op de volgende manier spellcheckmanager.config.xml wijzigen:

1) Log in als een gebruiker met 'administrator'-rechten,
2) Rechtsklik op het icoon van het programma waarmee je de wijziging wil aanbrengen (bijv. Kladblok),
3) Kies: "Uitvoeren als beheerder" / "Run as administrator"
4) Vanaf nu heb je de benodigde rechten om het bestand aan te passen en (vooral) te bewaren.


 
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Brazil
Local time: 20:09
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
open hart surgery? Jun 6, 2011

Ik ben idd een tijdje geleden tegen hetzelfde probleem aangelopen en heb eveneens handmatig de bestanden aangepast (denk dat die forum thread hier wel is terug te vinden). Ik vind het alleen nogal vreemd (druk mij voorzichtig uit) dat er wel een mogelijkheid wordt geboden in deze soft om een verschil te maken tussen twee taalvarianten (voor zover dat nodig zou zijn, maar dat is een heel andere discussie), en dan te "vergeten" om de bijbehorende woordenboeken te installeren.

Of ben i
... See more
Ik ben idd een tijdje geleden tegen hetzelfde probleem aangelopen en heb eveneens handmatig de bestanden aangepast (denk dat die forum thread hier wel is terug te vinden). Ik vind het alleen nogal vreemd (druk mij voorzichtig uit) dat er wel een mogelijkheid wordt geboden in deze soft om een verschil te maken tussen twee taalvarianten (voor zover dat nodig zou zijn, maar dat is een heel andere discussie), en dan te "vergeten" om de bijbehorende woordenboeken te installeren.

Of ben ik nu heel erg veeleisend?
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Belgisch Nederlands in Trados Studio 2009






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »