Pages in topic:   < [1 2]
Hadeoversættelser
Thread poster: Jørgen Madsen
Mads Grøftehauge
Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Danish
+ ...
falske venner og 'konsumenter' Sep 22, 2005

Her er nogle, som jeg lige var ved at falde i selv:

'unik' for 'unique'. 'Enestående' er som regel meget bedre.
'totale' for 'total' (adj). Det skal være 'samlede'.

Og så er der een, som jeg knap kunne tro, da jeg så den:

'konsumenter' for 'consumers'. Det hedder da 'privatkunder' eller til nøds 'forbrugere'!

Det var faktisk Microsoft, der brugte den på forsiden af et hardwarekatalog. Nå, det kan smutte en enkelt gang for de store
... See more
Her er nogle, som jeg lige var ved at falde i selv:

'unik' for 'unique'. 'Enestående' er som regel meget bedre.
'totale' for 'total' (adj). Det skal være 'samlede'.

Og så er der een, som jeg knap kunne tro, da jeg så den:

'konsumenter' for 'consumers'. Det hedder da 'privatkunder' eller til nøds 'forbrugere'!

Det var faktisk Microsoft, der brugte den på forsiden af et hardwarekatalog. Nå, det kan smutte en enkelt gang for de store osse, tænkte jeg, men så så jeg for nylig overskriften 'konsumentprodukter' på Philips.dk...
Hvad sker der? Er det ved at blive normalt? Jeg gad godt se et godt eksempel på passende brug af ordet 'konsument'!

KH
Mads G

Tilføjet:

'sektion' for 'section'. Det er i mange tilfælde bare en 'del'.

'ukonditionerede'. Klaus Riskær om venskaber kontra professionelle relationer. 'Betingelsesløse', altså.

Mht. Microsoft/Philips: Dokumentation er een ting, men det her var markedsføringstekster! Sikkert samme bureau og åbenbart osse samme oversætter...
Måske er en nok så dygtig teknisk oversætter ikke altid den rette til en markedsføringstekst? (...sagde han meget forsigtigt)

[Edited at 2005-09-22 11:22]

[Edited at 2005-09-30 10:00]
Collapse


 
Barbara Østergaard
Barbara Østergaard
Denmark
Local time: 10:35
English to Danish
+ ...
Ikke så underligt Sep 22, 2005

Mads Grøftehauge wrote:

Det var faktisk Microsoft, der brugte den på forsiden af et hardwarekatalog. Nå, det kan smutte en enkelt gang for de store osse, tænkte jeg, men så så jeg for nylig overskriften 'konsumentprodukter' på Philips.dk...
Hvad sker der? Er det ved at blive normalt? Jeg gad godt se et godt eksempel på passende brug af ordet 'konsument'!


Nu ved jeg tilfældigvis, at det er samme oversætterbureau, der sidder med oversættelse af hhv. Microsoft- og Philips-dokumentation, så mon ikke dette er forklaringen? Jeg vil give dig ret i, at det lyder totalt udansk!

V.h. Barbara


 
Dan Schioenning Larsen
Dan Schioenning Larsen
Denmark
Local time: 10:35
English to Danish
+ ...
En svensker? Sep 22, 2005

Barbara Østergaard wrote:

Mads Grøftehauge wrote:
Jeg gad godt se et godt eksempel på passende brug af ordet 'konsument'!


Nu ved jeg tilfældigvis, at det er samme oversætterbureau, der sidder med oversættelse af hhv. Microsoft- og Philips-dokumentation, så mon ikke dette er forklaringen? Jeg vil give dig ret i, at det lyder totalt udansk!

V.h. Barbara


Det kunne næsten virke, som om det er en svensker, der har oversat til dansk. På svensk bruger man jo det ord om forbrugere. De har vist også en butikskæde, der hedder 'Konsum'.

Det samme forekommer ofte i undertekster, især på satellitkanalerne. Det er helt sikkert en svensker, der tekster den nye serie "The 4400" på TV3. I første afsnit blev 'rockets' oversat med 'robotter' i stedet for 'missiler'... Og jeg har også bemærket flere bommerter af den type.

Måske er svenskerne billigere i drift end os danskere?


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Danish
+ ...
Det er uhyggeligt Sep 22, 2005

så mange hits, man får, hvis man søger på "konsument" på dansk. Over 26.ooo. Men i enkelte tilfælde kan det være velanbragt, for eksempel her:

"Fra og med 2. led i fødekæden betegnes organismerne konsumenter, hvilket hentyder til deres måde at skaffe sig organiske stoffer på."

Venlig hilsen
Jeanette


 
Mads Grøftehauge
Mads Grøftehauge  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Danish
+ ...
overskrivning af svenske undertekster... Sep 29, 2005

Dan Larsen wrote:

Det samme forekommer ofte i undertekster, især på satellitkanalerne. Det er helt sikkert en svensker, der tekster den nye serie "The 4400" på TV3. I første afsnit blev 'rockets' oversat med 'robotter' i stedet for 'missiler'... Og jeg har også bemærket flere bommerter af den type.

Måske er svenskerne billigere i drift end os danskere?



Underteksterne produceres vist ofte på den måde, at den danske oversætter skriver oven i eksisterende svenske undertekster, så man sparer endnu en tidskodning. Derfor ser man nogle gange et 'jag' i stedet for 'jeg' og fejl a la 'konsument' i en dansk tekst.
Hvad forklaringen er i MS/Philips-tilfældet kan vi ikke vide, men måske har der være en svensk oversættelse som støttetekst?

Apropos MS, så så jeg for nylig 'caregivers' oversat med 'plejere' i en tekst om forbudt-for-børn-mærkning af computerspil. Man kunne se af konteksten, at der var tale om fritidshjemspædagoger o.lign. Om de så nogle gange føler sig som plejere (på en galeanstalt) skal jeg ikke kunne sige...

/Mads G


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Danish
+ ...
Det burde MS have at vide Sep 30, 2005

Hej Mads,

Hvad med at fortælle MS det? Det er da for dårligt, at en så stor virksomhed sjusker så meget med oversættelsen. Om Philips ved jeg, at de i nogle tilfælde kan godt være meget kritiske over for deres oversættere, så de ville sikkert være ret lydhøre for kritik.

I dag skrev jeg til ham, der laver den nye "Min startside" for Google og fortalte ham, at han havde lavet en masse sprogfejl i sin tekst, og han skrev tilbage og sagde, at nu havde han rette
... See more
Hej Mads,

Hvad med at fortælle MS det? Det er da for dårligt, at en så stor virksomhed sjusker så meget med oversættelsen. Om Philips ved jeg, at de i nogle tilfælde kan godt være meget kritiske over for deres oversættere, så de ville sikkert være ret lydhøre for kritik.

I dag skrev jeg til ham, der laver den nye "Min startside" for Google og fortalte ham, at han havde lavet en masse sprogfejl i sin tekst, og han skrev tilbage og sagde, at nu havde han rettet det, og spurgte om jeg vidste, hvad det ville koste at få det oversat til engelsk. Så, somme tider kan man faktisk godt få folk til at lytte.

Vh
Jeanette
Collapse


 
Helle Kaiser-Nielsen
Helle Kaiser-Nielsen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:35
Member
English to Danish
+ ...
Problemløsning - konsumenter Sep 30, 2005

Mads Grøftehauge wrote:


'konsumenter' for 'consumers'. Det hedder da 'privatkunder' eller til nøds 'forbrugere'!

Det var faktisk Microsoft, der brugte den på forsiden af et hardwarekatalog...


Hej Mads,
Ikke helt en "false friend", men MS foretrækker fx også "fejlfinding" for "trouble shooting", hvor "problemløsning" da må siges at være langt mere positivt (Løs problemerne frem for Find fejlene - dem har man jo givetvis "fundet", når man når så vidt som skulle til at "trouble shoote" dem.
Mht "konsument" må det helt sikkert være en "forsvenskning", der har sneget sig ind efterhånden. Men at ordet findes på officielt dansk, kommer man nok ikke udenom... Se www.dsn.dk: Retskrivningsordbogen har optaget ordet. På den anden side er det jo sådan, sprog udvikler sig. "Datamat" røg lynhurtigt ud, og "computer" overtog pladsen. "Bærbar computer" er så småt ved at blive til "laptop" osv. Intet sprog er en ø, så selvfølgelig påvirkes det udefra - også af svenske "konsumenter"
Fredagshilsner
Helle


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Danish
+ ...
communicate = kommunikere? Oct 7, 2005

I dag så jeg mig rigtigt gal på ordene kommunikere og kommunikation i en tekst, jeg læste korrektur på. Hver eneste gang kildeteksten sagde communicate eller communication blev det automatisk oversat direkte, såsom "når der træffes beslutninger, vil det blive kommunikeret" og "hvis det er muligt at kommunikere tidligere, vil vi gøre det".

I samtlige tilfælde var betydningen "orientere", "give besked om". Så synes jeg, at "kommunikere" er helt forkert. Men det er selvfølge
... See more
I dag så jeg mig rigtigt gal på ordene kommunikere og kommunikation i en tekst, jeg læste korrektur på. Hver eneste gang kildeteksten sagde communicate eller communication blev det automatisk oversat direkte, såsom "når der træffes beslutninger, vil det blive kommunikeret" og "hvis det er muligt at kommunikere tidligere, vil vi gøre det".

I samtlige tilfælde var betydningen "orientere", "give besked om". Så synes jeg, at "kommunikere" er helt forkert. Men det er selvfølgelig det nemmeste.
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Silicon(e) Jul 17, 2008

Endnu engang modtager jeg en TM til et projekt, hvor jeg til min store glæde finder følgende fejl ("Skadefryd er også en slags glæde"): Silicon (eng) oversættes fejlagtigt til silikone. Imidlertid er der meget stor forskel på silicon og silicone:

Silicon (silicium) er et halvmetallisk grundstof, som er grundlaget for al moderne elektronik. Det anvendes som halvleder i IC-kredse, dioder osv. I denne egenskab har det givet navn til industriområdet Silicon Valley i Californien,
... See more
Endnu engang modtager jeg en TM til et projekt, hvor jeg til min store glæde finder følgende fejl ("Skadefryd er også en slags glæde"): Silicon (eng) oversættes fejlagtigt til silikone. Imidlertid er der meget stor forskel på silicon og silicone:

Silicon (silicium) er et halvmetallisk grundstof, som er grundlaget for al moderne elektronik. Det anvendes som halvleder i IC-kredse, dioder osv. I denne egenskab har det givet navn til industriområdet Silicon Valley i Californien, hvor der netop ligger mange elektronikvirksomheder.

Silicone (silikone) er en gruppe af kemiske forbindelser baseret på silicium og oxygen, hvis anvendelse især omfatter brystimplantater og fugemasse (for gør-det-selv-folket).

Jeg ser frem til den dag, hvor alle tekniske oversættere kan kende forskel.

Jørgen
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hadeoversættelser






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »