Pages in topic:   < [1 2 3] >
中文翻译社区衰落了吗?
Thread poster: Shouguang Cao
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
所言非虚 Oct 3, 2017

你如想以笔译为生涯,就得学至少一到两门外语以外的专业。而且你在那个专业中的知识要相当靠得住,即使实际动手能力比不上那个专业的从业人员,你的理论水平至少要相等于那个专业的中级技术员

没有专业背景或专业背景不过硬,而仅依靠语言背景做专业翻译,对客户对自己都是一件痛苦的事情。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
需要一个宽松的环境 Oct 3, 2017

David Shen wrote:

老孙,

恕我我把你在另一帖的相关话题移到这里来谈。像我上面建议的,如果在每贴下设两个 button: [like] 或 [disagree],不想抛头露面,也能发表意见,你觉得会对促进论坛互动有帮助吗?

有感于你的上述感叹:

‘不如译’这大戏院
生旦净丑尽管献
高谈阔论应有时
各领风骚若干年
群星上台求鼓掌
台上功夫台下见
欲回黄河大合唱
还须冤家收对台

老沈:

Kevin 在任的那七年是中文论坛的全盛时期。继 Kevin 之后的数任 moderators 也作了不少努力,力图恢复论坛的盛况;现任的 Rita 也是如此。可惜时过境迁,很多人已经失去对论坛的兴趣。上面有些同仁已经指出了论坛冷清的部分原因。你的建议对促进论坛互动应该会有一定帮助,很好。但我认为,要想改变论坛的冷清状态,首先需要一个宽松的环境。只要不是寻衅闹事、侮辱攻击他人者,就应予以鼓励。我很同意你的意见:“水至清则无鱼”。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
完全同意两位的意见 Oct 3, 2017

David Shen wrote:

phdvet2001 wrote:
开花也得有时日

开花也得有时日。依我看,中文论坛会越来越繁荣的,因为中国的经济地位日益重要,与其他各国的经济文化交流会越来越频繁,由此带来的翻译业务(外译中,中译外)会越来越多。我始终认为,能够以市场接受的价格搞定中译外的人,最终还是中国人,尤其是技术文本翻译这一块,趋势越来越明显。不过,计算机技术的进步和人工智能的暴发式发展会淘汰一大批不适合做翻译的人和机构,剩下的都是译者精英。翻译行业,越来越像产业化方式发展,作坊式的思维模式会越来越跟不上形势。

杨先生高见,

所以,有一个很迫切的问题摆在年轻译者的面前:要想继续吃翻译这碗饭的,你就得专业化。

如果你说:“我外语专业的,咱当翻译本来就是科班出生”。

没错,即使你某门外语的成绩好得不得了,哪又怎样?你出国门看看,一到国外,你就会发现,说你那种“专业外语”的人满街都是。你学了十几年、可能还拿了个硕士学位什么的,但这大街小巷的人没一个比你差,你可能还说不过他们。除此以外,你还有什么专业?

So, you need to specialize, in an area other than the language you have been struggling with.

当然,口语说得好的,做做简单谈话的口译,当当导游还是可以的。可你如想以笔译为生涯,就得学至少一到两门外语以外的专业。而且你在那个专业中的知识要相当靠得住,即使实际动手能力比不上那个专业的从业人员,你的理论水平至少要相等于那个专业的中级技术员。为什么要中级而不是初级?大凡需要人翻译的东西,都在科普以上。如果你连科普的东西都不懂,就别接那个专业的翻译活。即使翻出来的东西不笑话百出,你会搞得很累。

此外,只有努力达到专业化,才能在激烈的市场竞争中胜出,化买方市场为局部的卖方市场。否则,难以提高自己的翻译价格,只能任人剥削。

所谓专业化,倒不一定非得再去学校里学一两门专业。可以在从事翻译的过程中选定一两个方向,逐步达到专业化。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 01:00
English to Chinese
+ ...
《翻译专业化的方向和具体步骤》 Oct 3, 2017

phdvet2001 wrote:
......能够以市场接受的价格搞定中译外的人,最终还是中国人,尤其是技术文本翻译这一块,趋势越来越明显。......

David Shen wrote:
......So, you need to specialize, in an area other than the language you have been struggling with.
可你如想以笔译为生涯,就得学至少一到两门外语以外的专业。......

ysun wrote:
......所谓专业化,倒不一定非得再去学校里学一两门专业。可以在从事翻译的过程中选定一两个方向,逐步达到专业化。


两位所言极是。

本人算是外语专业的,到了高年级就算学了点英美文学也只是皮毛。什么拜伦、雪莱、肖伯纳,语言再优美,只是空中楼阁;三、四十年前一毕业就已经感觉到这样的英语已经跟时代脱节了,别说现在。当时中国刚开放,急需的是外贸和科技进口,还有对付来华旅游的洋人,能有效沟通就行。当然教育界有识之士早看到光凭外语专业的人不够,就在为数不多的大学里筹办‘科技英语培训班’之类的,让有专业基础的人来学英语,效果还是不错的。他们凭借专业知识能较准确地理解和表达跟他们的专业有关的内容。可这帮人的难处恰恰在于日常英语,有的因为缺乏最基本的英语基础,常常累得头昏脑胀,最终不少人只好打退堂鼓。这样的科技英语培训班,我不但上过,还教过。(他们打了退堂鼓,至少还有一碗专业饭吃。)像我这样只是外语专业的人,在国内教教书还可以,一出国门,这个所谓的专业就什么都不是了,就成了标准的“无业人员”。这种恐惧不是没有过。好在我有几门强烈的“业余爱好”。

现在中国日新月异,一般大学生的英语水平都不错了,你如只是外语专业,而对别的任何专业一窍不通,那么你只能教教外语。倒也不是不可以,但如果别人用不着你教了,或你想干点别的,比如做翻译,那你必须懂些一、二门别的知识。(翻文学小说会饿死人的。)因为除了外语你没有退路。

那么这一、二门别的知识从何学起?现在想学的人条件别太好了,各门知识基本上“垂指可得”,网上到处多是,只要你静得下心来。选一、二门自己有基础和有兴趣的学。不求近利,但图远功,有志事会成。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
关于学习新专业 Oct 4, 2017

依我看,要学新专业,方向蛮重要。反正涉及实验科学的新专业,自己是没法完全掌握的,例如理工农医类。凡是以看书阅读为主,不怎么涉及实验动手的专业,都可以考虑,比如法律、财经等。法律财经方面的业务其实比理工农医类的业务更多。当然,任何专业领域的翻译,能做和做得好是两个完全不同的概念。

 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 01:00
English to Chinese
+ ...
Some Good News? Oct 12, 2017

http://www.msn.com/en-us/money/retirement/50-great-jobs-for-retirees/ss-BBzNzNe?li=BBnb7Kz&fullscreen=true#image=48

Source:
MSN October 12, 2017


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
Great Job for Retirees? Oct 17, 2017


老沈:

我认为,对于大多数年青人而言,鉴于翻译行业目前的形势,全职做翻译并非是一项好的选择。对于退休者而言,原先我也认为做翻译是一项不错的选择,而且“Hourly Pay"应能远高于报道中所说的 $19.89。但我现在认为,退休者应该享受退休后的生活。否则,等到将来老得必须卧床时,会后悔莫及。Freelance translators 虽然相对自由,但当翻译任务压在身上时,却一点儿都不自由。我以前在出外休假、旅游时,都必须带着笔记本电脑,往往晚上在旅馆里,还得埋头苦干。 所以,对大多数人而言,翻译只能作为一种爱好,而不宜作为一种职业。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 01:00
English to Chinese
+ ...
退而不休,自找苦受。 Oct 18, 2017

ysun wrote:
但我现在认为,退休者应该享受退休后的生活。否则,等到将来老得必须卧床时,会后悔莫及。

老孙,

您说的有也道理。

我前天起来看到这则MSN新闻,就拿来贴在这题目下,本来是想鼓励鼓励做翻译的人。因为我看到其中有一句美国劳工部的预测,说翻译行业前景看好,至少到2024年之前是这样。(The BLS shows strong growth for translation through 2024.)

https://www.bls.gov/regions/news-release-finder.htm?subjects=Employment%20and%20Unemployment

至于退休之后,是否值得继续做翻译,那就要根据个人情况了。
美国的十足退休年龄原来是65岁,这几年改成67岁了,还有传闻说今后要提到70岁的。真要如此,短命的没等到退休就完了,退休工资一分都拿不到。不过美国人制定的政策还是有一定弹性的:从62岁起可以提前退休,只是少拿一点。

古人有言:人生七十古来稀。我才不会等到67或70岁再退休,什么时候能拿退休金了就马上退休,少拿点就少拿点。人生莫测,总比没得拿好。

应该注意的是该报道的作者将翻译也列入“退休人员可从事”的职业之列。换句话说,原来不是翻译的人,只要能说点别的就能当翻译了。诸位以为如何?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
Social Security retirement benefits Oct 18, 2017

David Shen wrote:

古人有言:人生七十古来稀。我才不会等到67或70岁再退休,什么时候能拿退休金了就马上退休,少拿点就少拿点。人生莫测,总比没得拿好。

老沈:

你说得很对。有关部门统计过,无论是从62岁起开始拿退休福利金,还是从67岁起开始拿,从统计学角度来看,退休者到最后拿的总数基本上是一样的。拿得早虽然拿得少些,但拿的时间长些。何况如今人生七十、八十已经不稀奇了。依我看,早点退休,生活得轻松安逸些,很可能活的时间就会更长。我说退休者应及时享受退休后的生活,是受到一位学姐的启发。她在国内为两弹一箭事业贡献了一辈子。当她卧床不起,老同学们前去看望她时,她说,“我也想到世界各地走走看看,但现在后悔已经来不及了!”

至于退休之后是否继续做翻译,确实因人而异。如果作为一种爱好,适当做一些倒也未尝不可,就像有些人退休之后练书法、练绘画一样。

https://www.ssa.gov/planners/retire/1960.html


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
服务器 Nov 2, 2017

[quote]ysun wrote:

[quote]David Shen wrote:

http://www.msn.com/en-us/money/retirement/50-great-jobs-for-retirees/ss-BBzNzNe?li=BBnb7Kz&fullscreen=true#image=48

“我以前在出外休假、旅游时,都必须带着笔记本电脑,往往晚上在旅馆里,还得埋头苦干。”

为何不租个服务器,把翻译记忆库等工具挂在上面,这样到哪里都可以借助这些工具节省劳动力?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:00
English to Chinese
+ ...
租服务器 Nov 2, 2017

phdvet2001 wrote:

ysun wrote:

“我以前在出外休假、旅游时,都必须带着笔记本电脑,往往晚上在旅馆里,还得埋头苦干。”

为何不租个服务器,把翻译记忆库等工具挂在上面,这样到哪里都可以借助这些工具节省劳动力?

小杨:

我上面之所以说这番话,主要是想说明 “Freelance translators 虽然相对自由,但当翻译任务压在身上时,却一点儿都不自由”。谢谢你关于租服务器的建议。不过,即使租个服务器,出外旅行时不还是得因翻译任务而分心?何况,某些翻译公司在保密协议中严格规定,不得使用网上翻译工具。好在我现在不必再为这些事儿烦恼。David Shen 说得好,“退而不休,自找苦受”。


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 16:00
English to Chinese
+ ...
怎麼會衰落呢 Nov 10, 2017

曹先生你不做翻譯,改賣軟件,怎麼會突然擔心翻譯社區衰落呢?
大家都老了,有的退休,有的歸隱,自然規律,再過10年,也許你要來問大家尚能飯否?
但確實年輕一代做翻譯的少了,但並不等於翻譯這個金庫不存在了。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 16:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
曹先生 :-) Nov 10, 2017

Milton Guo wrote:

曹先生你不做翻譯,改賣軟件,怎麼會突然擔心翻譯社區衰落呢?
大家都老了,有的退休,有的歸隱,自然規律,再過10年,也許你要來問大家尚能飯否?
但確實年輕一代做翻譯的少了,但並不等於翻譯這個金庫不存在了。


再不正经的上了proz都文绉绉的了,哈哈。我想找个地方消遣一下,突然发现论坛没的没,没人的没人。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 01:00
English to Chinese
+ ...
两位??? Nov 14, 2017

Milton Guo wrote:

曹先生你不做翻譯,改賣軟件,怎麼會突然擔心翻譯社區衰落呢?
大家都老了,有的退休,有的歸隱,自然規律,再過10年,也許你要來問大家尚能飯否?
但確實年輕一代做翻譯的少了,但並不等於翻譯這個金庫不存在了。

郭先生,

看来你这次下山没带什么好吃的,难怪曹先生不太高兴了。

金庫银庫,先藏字库。
翻到高处,哪怕没裤。

你说对吧?
下次顺便带点山货下来。

Shouguang Cao wrote:
再不正经的上了proz都文绉绉的了,哈哈。我想找个地方消遣一下,突然发现论坛没的没,没人的没人。

曹先生,

做笔译的都抱了电脑求清静,遁迹山林了;
做口译的都在喝胖大海,不愿多吐一个字。
所以没人。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
且行且珍惜 Nov 24, 2017

[quote]David Shen wrote:

ysun wrote:

古人有言:人生七十古来稀。我才不会等到67或70岁再退休,什么时候能拿退休金了就马上退休,少拿点就少拿点。人生莫测,总比没得拿好。



我也曾经在度假时思考过是不是应该接受某个吸引人的项目,幸好没有。否则假期就不是假期了。
有时候我会想起那个富翁和渔夫的对话,原来辛辛苦苦地捕鱼,最后期望的不过就是可以躺在海滩上懒洋洋地晒太阳。辛劳工作的目的,往往就是希望与爱人、家人共度美妙时光。有时候赶路时走得太急了,就本末倒置,反而看不到一路的美景了。
所以我很认同“花开堪折直需折,莫待无花空折枝。” 世事无常,要努力工作,却不能被工作所吞噬。身体健康最重要,关爱身边人也非常重要,人的精力是有限的,工作却是无限的。

富翁和渔夫的故事

一个富翁在海滩度假,看见一个贫穷的渔夫也悠闲地晒着太阳。

富翁感到不可思议,忍不住问渔夫:“你为什么不去工作呢?”

渔夫:“我已经回来了。”

富翁:“为什么不多捕一船?”

渔夫:“今天打上来的鱼已够我一天所用。”

富翁:“那你可以多打一些鱼,多赚点钱啊。”

渔夫:“要那么多钱干什么?”

富翁:“买更多的船,打更多的鱼,建立自己的船队和航运公司,当百万富翁。”

渔夫:“当了百万富翁又怎么样呢?”

富翁:“那时你就可以什么事都不用做,躺在海滩上晒太阳啊。”

渔夫哈哈大笑:“我现在不正在这里晒太阳吗?”


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中文翻译社区衰落了吗?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »