This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi, I have a large excel file for localization; there are multiple columns, lots of repetitions. I was able to calculate matches and quote in Memoq statistics. Now I have a question: is it a good idea to keep working with this file in memoq, since the client brought up a requirement: there should be an editing job of the original + they want to see changes I made. So, my task would be: editing an original tracking changes and translating it into English. Any thoughts?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
esperantisto Local time: 02:37 Member (2006) English to Russian + ...
SITE LOCALIZER
Simultaneously or consecutively?
Mar 25, 2015
Are you going to deliver both the edited source file and the translation together or first the edited source and then (upon approval of changes) the translation?
Anyway, Excel does not have an option of tracking changes. Thus, perhaps, export the document to a bilingual RTF (let it be the document 0), save it for backup purposes, then edit it (the source column) in MS Word or OpenOffice Writer with tracking changes on and send it to the customer so that they accept (or decline) chan... See more
Are you going to deliver both the edited source file and the translation together or first the edited source and then (upon approval of changes) the translation?
Anyway, Excel does not have an option of tracking changes. Thus, perhaps, export the document to a bilingual RTF (let it be the document 0), save it for backup purposes, then edit it (the source column) in MS Word or OpenOffice Writer with tracking changes on and send it to the customer so that they accept (or decline) changes. Then the tricky part: introducing changes to the original file. I see no way except for manual. Or, perhaps, as follows: 1. After you get a finalized version of the RTF file with the changes accepted or declined as the client wishes, make a separate document of it with the only one (source) column (let it be the document 1). 2. Import the document 1 to the project and translate it. 3. Export the document 1 to, again, a bilingual RTF (let it be the document 2). 4. Copy the target column of the document 2 to the target column of the document 0. Thus, you get translations of the finalized versions of source segments aligned with the original source segments. 5. Re-import the document 0 [1]. Thus, you’ll be able to update the TM. 6. Translate the original Excel file (almost in a wink).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
just do it
Mar 25, 2015
If I remember correctly, in Excel 2007 and on it's possible to HIDE columns and most CATs can MARK/IGNORE untranslatable extracts, so... I don't see any problems here.
At least I was able to cope with several similar EXCEL tasks via WF classic--just remember to warn your client)
Cheers.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bertrand Malingrey United States Local time: 19:37 English to French + ...
USe a compare add-on
Mar 26, 2015
Hi,
I would keep translating in MemoQ and generate the Excel target file. Save a copy and do your proofreading on the copy, which you can then compare to the first target file using an add-on such as http://sourceforge.net/projects/spreadshcompare/ (there are plenty more of this type, it's an example. It will generate a "track changes" report that you can send along wit... See more
Hi,
I would keep translating in MemoQ and generate the Excel target file. Save a copy and do your proofreading on the copy, which you can then compare to the first target file using an add-on such as http://sourceforge.net/projects/spreadshcompare/ (there are plenty more of this type, it's an example. It will generate a "track changes" report that you can send along with the files to show the editing done. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.