A cultural issue: drinking Thread poster: Mohamed A. Moustafa
|
الزملاء الأعزاء السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أترجم نصا تسويقيا يصف أحد المنتجات - والسياق كله لا بأس به إلا كلمتين اثنتين red wine فالكاتب يدعو مستخدمي المنتج إلى التقليل من شرب الشاي والقهوة وأردف ذلك بذكر النبيذ فهل أترجم هاتين الكلمتين؟ لا أسأل ع�... See more الزملاء الأعزاء السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أترجم نصا تسويقيا يصف أحد المنتجات - والسياق كله لا بأس به إلا كلمتين اثنتين red wine فالكاتب يدعو مستخدمي المنتج إلى التقليل من شرب الشاي والقهوة وأردف ذلك بذكر النبيذ فهل أترجم هاتين الكلمتين؟ لا أسأل عن الحكم الديني ولكن أسأل عن الوجهة الثقافية حيث إن الشرب في الغرب يختلف عنه في الشرق- فلعل الأمر هناك أساسي أما عندنا في بلاد العرب فليس كذلك وإن كان هناك من يشربون خفية أو جهرة. فما قولكم أشكركم جميعا ▲ Collapse | | |
TargamaT team France Local time: 23:21 Member (2010) English to Arabic + ... ناقل الكفر ليس بالضرورة كافرًا | Aug 8, 2010 |
يجب ذكر ما أتى به المؤلف أولاً، ناقل الكفر ليس بالضرورة كافرًا ثانيًا، أنت تنقل كلام مؤلف يحضُّ على التقليل من شرب الخمر بصورة عامة ومن النبيذ بصورة خاصة ثالثًا، أمانة المترجم هي في ذكر ما أتى عليه المؤلف وعافانا الله مما ابتلى به كثيرًا من خلقه ملحوظة : وضعت الأمر وكأنه مسألة أو مشكلة ثقافية، ولكنها أمر ديني، وفي رأيي هذه مشكلة بحدِّ ذاتها
[Edited at 2010-08-08 20:30 GMT] | | |
إما أن تترجم بأمانة أو لا تترجم | Aug 8, 2010 |
في مجال الترجمة، كما في مجالات الأعمال الأخرى، قد يطلب إليك العملاء أداء أعمال تتضارب مع أخلاقياتك، سواءً كان مردّ هذه الأخلاقيات الوازع الديني أم وازعاً آخر فإن كان حث القارئ على تعاطي النبـيذ الأحمر أمراً لا ترتضيه، فأنت حرّ في أن تردّ العمل إلى صاحبه، ليحيله إلى م... See more في مجال الترجمة، كما في مجالات الأعمال الأخرى، قد يطلب إليك العملاء أداء أعمال تتضارب مع أخلاقياتك، سواءً كان مردّ هذه الأخلاقيات الوازع الديني أم وازعاً آخر فإن كان حث القارئ على تعاطي النبـيذ الأحمر أمراً لا ترتضيه، فأنت حرّ في أن تردّ العمل إلى صاحبه، ليحيله إلى مترجم آخر لا يجد فيه ضيراً أما الشرق والغرب، والشمال والجنوب، فهذه عبارات لم تعد ذات معنى وأما ما قلته عن بلاد العرب، فغير صحيح، فالشرب ليس بالخفية، بل بالجهر والعلن، وإن كان بـيع وشراء الكحول مضيّقاً بالقانون على المواطنين في بعض بلاد العرب، ومنها اليمن والسودان وحتى لو فرضنا أنّ فئة قرّاء النصّ العربي لا تشرب النبيذ الأحمر، فهذا لا يمنعك من ترجمة النصّ، لكن ربما تودّ أن تُشعِر صاحب النصّ بما تعرفه عن مدى تقبُّل فئة القرّاء لمثل هذه الإرشادات الطبـية، وبالخصوص إذا كنتَ عالماً بمكان نشرها المزمَع فعلى سـبيل المثال، لا يُباع النبـيذ الأحمر في المحلات العامة في عدد ضئيل من البلاد العربـية، فتراه يُباع للأجانب في الفنادق، ولا يُباع للمواطنين أما إن كان قصدك أن تترجم النصّ كله وتتركم كلمتي النبيذ الأحمر، فهذا أمر غير مقبول، ومُنافٍ لأخلاقيات المهنة ▲ Collapse | | |
أشكرك أستاذ فؤاد على جوابك المفصل لقد ترجمت الكلمتين بالفعل وفاء للنص وبعد ذلك رجعت إلى استشارة الزملاء للإفادة من خبرتهم وها أنت قد أشرت علي تحياتي | |
|
|
الرجوع إلى العميل | Aug 8, 2010 |
لا شك أن على المترجم مراعاة البعد الثقافي للجمهور المتلقي، لا سيما في الترجمة الإعلانية أو التسويقية. لكن إذا تعلق الأمر بحذف عنصر أساسي في النص الأصلي، فأرى أنه ينبغي للمترجم الرجوع إلى العميل أولا قبل الإقدام على ذلك. فلو كنت مكانك لاتصلت بالعميل وأوضحت له الأمر وشرحت له وجهة نظري، ثم أترك له القرار؛ حتى تخلي نفسك من أي مسئولية.
[Edited at 2010-08-08 20:41 GMT] | | |
عزيزي محمد ، في مهنتنا ، لا بد لنا من ممارسة "تعليق الأخلاق" وترجمة بغض النظر عن المحتوى. فقط لأن نترجم شيئا لا يعني أننا نؤيد ذلك. داوود __________________________________________________________________ Dear Muhammed, In our profession, we must practice "suspension of morality" and translate without regard to content. Just because we translate something does not mean we support it. | | |
Fuad Yahya wrote: في مجال الترجمة، كما في مجالات الأعمال الأخرى، قد يطلب إليك العملاء أداء أعمال تتضارب مع أخلاقياتك، سواءً كان مردّ هذه الأخلاقيات الوازع الديني أم وازعاً آخر فإن كان حث القارئ على تعاطي النبـيذ الأحمر أمراً لا ترتضيه، فأنت حرّ في أن تردّ العمل إلى صاحبه، ليحيله إلى مترجم آخر لا يجد فيه ضيراً أما الشرق والغرب، والشمال والجنوب، فهذه عبارات لم تعد ذات معنى وأما ما قلته عن بلاد العرب، فغير صحيح، فالشرب ليس بالخفية، بل بالجهر والعلن، وإن كان بـيع وشراء الكحول مضيّقاً بالقانون على المواطنين في بعض بلاد العرب، ومنها اليمن والسودان وحتى لو فرضنا أنّ فئة قرّاء النصّ العربي لا تشرب النبيذ الأحمر، فهذا لا يمنعك من ترجمة النصّ، لكن ربما تودّ أن تُشعِر صاحب النصّ بما تعرفه عن مدى تقبُّل فئة القرّاء لمثل هذه الإرشادات الطبـية، وبالخصوص إذا كنتَ عالماً بمكان نشرها المزمَع فعلى سـبيل المثال، لا يُباع النبـيذ الأحمر في المحلات العامة في عدد ضئيل من البلاد العربـية، فتراه يُباع للأجانب في الفنادق، ولا يُباع للمواطنين أما إن كان قصدك أن تترجم النصّ كله وتتركم كلمتي النبيذ الأحمر، فهذا أمر غير مقبول، ومُنافٍ لأخلاقيات المهنة نعم الرأي! | | |
لا أتفق مع "تعليق الأخلاق" | Aug 9, 2010 |
daveswall wrote: عزيزي محمد ، في مهنتنا ، لا بد لنا من ممارسة "تعليق الأخلاق" وترجمة بغض النظر عن المحتوى. فقط لأن نترجم شيئا لا يعني أننا نؤيد ذلك. داوود __________________________________________________________________ Dear Muhammed, In our profession, we must practice "suspension of morality" and translate without regard to content. Just because we translate something does not mean we support it. لا أتفق مع مبدأ "تعليق الأخلاق" إن صح التعبير، أو بالأحرى تنحيتها جانبا عند الترجمة. فمثلا، لا أستطيع أبدا (حتى بداعي المهنية) تنحية أخلاقي جانبا وأقوم بترجمة نص يحث على الكراهية أو يروّج للمخدرات أو الزنا...الخ لأني بذلك قد أصبحت مشاركا في عملية الترويج.
| |
|
|
[quote] لا أتفق مع مبدأ "تعليق الأخلاق" إن صح التعبير، أو بالأحرى تنحيتها جانبا عند الترجمة. فمثلا، لا أستطيع أبدا (حتى بداعي المهنية) تنحية أخلاقي جانبا وأقوم بترجمة نص يحث على الكراهية أو يروّج للمخدرات أو الزنا...الخ لأني بذلك قد أصبحت مشاركا في عملية الترويج. [/rtl] نعم الرأي أخي أحمد.
[Edited at 2010-08-09 08:12 GMT] | | |
Nesrin United Kingdom Local time: 22:21 English to Arabic + ... ناهيك عن أنها فيما يبدو نصيحة طبية! | Aug 9, 2010 |
ليس عند ما أضيفه إلى رأي الأستاذ فؤاد إلا أن ذكر النبيذ الأحمر أتي في نصك - فيما يبدو - في سياق نصيحة طبية تنصح مستخدم هذا "المنتج" بالتقليل من شرب الشاي والقهوة والنبيذ الأحمر - مما يعرّضك (في حال عدم ترجمتك لهاتين الكلمتين) للمسؤولية المباشرة عن أي أعراض تصيب من يتناول هذا المنتج ثم يسرف في شرب النبيذ! | | |
Alaa Zeineldine Egypt Local time: 00:21 Member (2002) English to Arabic + ... نقل الواقع غير التمهيد لفعل | Aug 9, 2010 |
يجدر التفرقة بين أعمال الترجمة التي تنقل الواقع وتلك التي تروج لفعل أو تمهد له. على سبيل المثال، فقد لا يكون هناك حرجًا من الناحية الأخلاقية أو الدينية من ترجمة تقرير سنوي لشركة ما يتضمن العائد من مبيعات سلع مختلفة من بينها التبغ والخمور، في حين قد يجد البعض -وأنا من بينهم- مانعًا أخلاقيًا وشرعيًا في ترجمة عقد بين نفس الشركة وأحد الموزعين يتضمن توريد التبغ والخمور ليتسنى للموزع مراجعة العقد بلغته قبل التوقيع، أو في ترجمة مطبوعات لترويج هذه السلع. وقد يختلف الأمر إذا كان العقد المطلوب ترجمته موقعًا بالفعل وكانت الترجمة مطلوبة كدليل في نزاع قضائي. أما أن يدرب المترجم نفسه على تعطيل أخلاقياته ومعتقداته عند تعارضهما مع عمله، فماذا يتبقى له بعد ذلك كإنسان؟ لكن الأمر يتطلب التعامل مع هذه الأمور بمهنية وإخطار العميل بما لا يمكنه القيام به. فإذا التزم بهذا الجانب من أخلاقيات المهنة سيجد أن أكثر العملاء المحترمين يلتزمون بالجانب المقابل من أخلاقيات المهنة، وهو عدم الضغط على المترجم المستقل ليقوم بعمل لا يود القيام به لأي سبب كان.
[Edited at 2010-08-09 11:52 GMT] | | |
Alaa Zeineldine Egypt Local time: 00:21 Member (2002) English to Arabic + ... الجانب الثقافي | Aug 9, 2010 |
ربما يكون السؤال عن الجانب الثقافي أيضًا في محله. وسواءً تعلق الموضوع بشرب النبيذ أو غير ذلك من الأمور التي قد تسبب حساسيات لدى مجمتعات معينة، فإن العميل يرحب عادة بنصيحة المترجم الذي يلفت نظره لهذه الأمور وبمقترحاته بالحذف والتعديل. ويعتبر البعض ذلك أحد الفروق بين الأقلمة والترجمة، حيث تتضمن الأقلمة تهيئة النص لتناسب المجتمع المتلقي إلى جانب الترجمة. لكن على المترجم أن يدرك أن القرار النهائي في هذه الحالات يعود إلى العميل -وربما عميله- فإن كان يجد غضاضة في ترجمة النص على أي الحال، فالأفضل أن يبين ذلك صراحة. وله أن يحتفظ بالأسباب لنفسه أو يبديها.
| |
|
|
إن الرجوع إلى العميل يستحسن دائمًا في هذه الحالات | Aug 23, 2010 |
أولاً يحب أن اعرب عن موافقتي مع من نبه إلى أن هذه على ما يبدو نصيحة طبية فيجب عدم رفع يد المترجم ضد النص في هذه الحالات. ولكن فيما يتعلق بالحالات التسويقية أو الترويجية أو الثقافية الأخرى فالرجوع إلى العميل أفضل, ذلك لأن العميل له مصلحة في أن يكون النص المترجم مناسبًا ومنسجمًا مع العادات والتقاليد والمناهج الثقافية للجمهور المزمع نشر النص عليه فالعميل يقدر اهتمام المترجم بهذا العامل البالغ الأهمية ولو لكونها مصلحته هو أيضًا. أجمل التحيات, رفائيل | | |