This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
المترجمين الافاضل:
أنا طالبة فى السنة النهائية بكلية الالسن.
وددت ان اعرف منكم بناء على خبرتكم فى الترجمة كيف ابدأ فى اعداد نفسى لاكون مترجمة جيدة؟ كيف استثمر هذة السنة فى الحصول على خبرات فى الترجمة؟ ما هى البرامج الساعدة فى الترجمة التى يجب ان اتدرب عليها؟ما هى الشهادات المعترف بها عالميا فى الترجمة و التى يمكن دراستها عبر الانترنت؟...الخ
و شكرا مقدما.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Omar Al Ruby Египет Local time: 09:29 English to Arabic
لقد سألت عن عظيم
Sep 22, 2008
الأخت بسملة لقد واجهت نفس المشكلة وأنا في السنة النهائية من دراستي الجامعية ولم أجد من يمد لي يد العون اللهم إلا متأخرًا في مرحلة ما بعد التخرج
ولكني أنصحك بالتعرف على المترجمات في نفس اللغة ممن هن أكثر خبرة ودراية بظروف العمل
ثانيًا عليك بنعلم برنامج ترادوس فهو برنام... See more
الأخت بسملة لقد واجهت نفس المشكلة وأنا في السنة النهائية من دراستي الجامعية ولم أجد من يمد لي يد العون اللهم إلا متأخرًا في مرحلة ما بعد التخرج
ولكني أنصحك بالتعرف على المترجمات في نفس اللغة ممن هن أكثر خبرة ودراية بظروف العمل
ثانيًا عليك بنعلم برنامج ترادوس فهو برنامج لا عدل له في مجاله
ولقد نما إلى علمي وجود جمعية نسوية للمترجمات تسمى ليدي لينجوا هذا هو موقعها وفيها تدريب على هذا البرنامج وغيره www.ladylingua.org/
وثالثًا أنصحك وأنصح نفسي قبلك بالاهتمام باللغة العربية من نحو وصرف وما شابه ذلك ودعك من المثبطين فالعمل المميز يقدر حتى ولو بعد حين
وأهم ما أنصحك به هو الانخراط في سوق العمل ولكن في شركة محترمة وليس في فاترينة ترجمة فتلك ستكون علامة فارقة في حياتك ولا تسمحي لأحد باستغلالك
وختامًا هذا ما في جعبتي وأسأل الله أن يوفقني وإياك والمسلمين إلى ما يحبه ويرضاه ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Noran Adel Біріккен Араб Әмірліктері Local time: 11:29 French to Arabic + ...
السلام عليكم
Oct 8, 2008
my dear sister
i once asked this question to my favorite doctor int he faculty of simultaneous translation in Azhar university, she said that i must keep reading in the pair of my translation languages, to write a very organized glossary by myself even if i dont find work but i must not stop doing that. the glossaries enriches our language and help us in the future to use the Cat tools. also u must organize a glossary for each domain, sportif , information, law, contracts...etc.
wall... See more
my dear sister
i once asked this question to my favorite doctor int he faculty of simultaneous translation in Azhar university, she said that i must keep reading in the pair of my translation languages, to write a very organized glossary by myself even if i dont find work but i must not stop doing that. the glossaries enriches our language and help us in the future to use the Cat tools. also u must organize a glossary for each domain, sportif , information, law, contracts...etc.
wallaho al mosta3an ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value