كيف اعد نفسى لآكون مترجمة جيدة؟
Thread poster: basmalah
basmalah
basmalah
English to Arabic
+ ...
Sep 21, 2008

المترجمين الافاضل:
أنا طالبة فى السنة النهائية بكلية الالسن.
وددت ان اعرف منكم بناء على خبرتكم فى الترجمة كيف ابدأ فى اعداد نفسى لاكون مترجمة جيدة؟ كيف استثمر هذة السنة فى الحصول على خبرات فى الترجمة؟ ما هى البرامج الساعدة فى الترجمة التى يجب ان اتدرب عليها؟ما هى الشهادات المعترف بها عالميا فى الترجمة و التى يمكن دراستها عبر الانترنت؟...الخ
و شكرا مقدما.


 
Omar Al Ruby
Omar Al Ruby
Egypt
Local time: 10:34
English to Arabic
لقد سألت عن عظيم Sep 22, 2008

الأخت بسملة لقد واجهت نفس المشكلة وأنا في السنة النهائية من دراستي الجامعية ولم أجد من يمد لي يد العون اللهم إلا متأخرًا في مرحلة ما بعد التخرج
ولكني أنصحك بالتعرف على المترجمات في نفس اللغة ممن هن أكثر خبرة ودراية بظروف العمل
ثانيًا عليك بنعلم برنامج ترادوس فهو برنام
... See more
الأخت بسملة لقد واجهت نفس المشكلة وأنا في السنة النهائية من دراستي الجامعية ولم أجد من يمد لي يد العون اللهم إلا متأخرًا في مرحلة ما بعد التخرج
ولكني أنصحك بالتعرف على المترجمات في نفس اللغة ممن هن أكثر خبرة ودراية بظروف العمل
ثانيًا عليك بنعلم برنامج ترادوس فهو برنامج لا عدل له في مجاله
ولقد نما إلى علمي وجود جمعية نسوية للمترجمات تسمى ليدي لينجوا هذا هو موقعها وفيها تدريب على هذا البرنامج وغيره
www.ladylingua.org/
وثالثًا أنصحك وأنصح نفسي قبلك بالاهتمام باللغة العربية من نحو وصرف وما شابه ذلك ودعك من المثبطين فالعمل المميز يقدر حتى ولو بعد حين
وأهم ما أنصحك به هو الانخراط في سوق العمل ولكن في شركة محترمة وليس في فاترينة ترجمة فتلك ستكون علامة فارقة في حياتك ولا تسمحي لأحد باستغلالك
وختامًا هذا ما في جعبتي وأسأل الله أن يوفقني وإياك والمسلمين إلى ما يحبه ويرضاه
Collapse


 
basmalah
basmalah
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
شكرا Sep 24, 2008

شكرا على النصاتح القيمة.

 
Noran Adel
Noran Adel
United Arab Emirates
Local time: 11:34
French to Arabic
+ ...
السلام عليكم Oct 8, 2008

my dear sister
i once asked this question to my favorite doctor int he faculty of simultaneous translation in Azhar university, she said that i must keep reading in the pair of my translation languages, to write a very organized glossary by myself even if i dont find work but i must not stop doing that. the glossaries enriches our language and help us in the future to use the Cat tools. also u must organize a glossary for each domain, sportif , information, law, contracts...etc.
wall
... See more
my dear sister
i once asked this question to my favorite doctor int he faculty of simultaneous translation in Azhar university, she said that i must keep reading in the pair of my translation languages, to write a very organized glossary by myself even if i dont find work but i must not stop doing that. the glossaries enriches our language and help us in the future to use the Cat tools. also u must organize a glossary for each domain, sportif , information, law, contracts...etc.
wallaho al mosta3an
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

كيف اعد نفسى لآكون مترجمة جيدة؟






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »