Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:47
English to Chinese
+ ...
Please go over to my profile page for more information. Feb 7, 2008

Pei Ling Haußecker wrote:

好奇问一句,你不计min fee 的吗?


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 23:47
English to Chinese
+ ...
可能是 Feb 7, 2008

弼马温拔出一根毛,然后那么一吹... ;>)

chance wrote:

只取“和”或“或”,如不行则译成“和/或”。

偶然发现本网站中文版页尾有问题如下:

下列译员负责协调ProZ.com网站汉语本地语言化的翻译工程

Team Coordinators:
Kevin Yang
Team Members:
Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun
, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun




 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Los Angeles=羅省=洛杉磯的問題 Feb 7, 2008

洛杉磯- Wikipedia- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]洛杉磯也是美國華人的主要聚集地之一,約有40萬左右華人。而洛杉磯的別稱「羅省」,就是早期廣東華人移居粵音譯。而且洛杉磯市屬於洛杉磯縣(Los Angeles County) 所以也有「省城」的意思而成的。

zh.wikipedia.org/wiki/洛杉矶 - 153k - Cached - Similar pages

jyuan_us wrote:

麻薩諸塞叫省我沒意見﹐可是洛杉磯被稱為羅省﹐這都誰干的啊。

[Edited at 2008-02-06 08:40]


[Edited at 2008-02-07 18:58]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:47
English to Chinese
+ ...
原來是廣東人幹的! Feb 7, 2008

pkchan wrote:

洛杉磯- Wikipedia- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]洛杉磯也是美國華人的主要聚集地之一,約有40萬左右華人。而洛杉磯的別稱「羅省」,就是早期廣東華人移居粵音譯。而且洛杉磯市屬於洛杉磯縣(Los Angeles County) 所以也有「省城」的意思而成的。

zh.wikipedia.org/wiki/洛杉矶 - 153k - Cached - Similar pages

jyuan_us wrote:

麻薩諸塞叫省我沒意見﹐可是洛杉磯被稱為羅省﹐這都誰干的啊。


呵呵,Los Angeles怎麼發音也發不出「羅省」呀!果真是「天不怕,地不怕,就怕老廣說官話」!連他們說英語或西班牙語都要令人害怕了呢。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:47
Chinese to English
+ ...
是'Lo-sAn' Feb 7, 2008

估计后面听没有了.呵呵
Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:

洛杉磯- Wikipedia- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]洛杉磯也是美國華人的主要聚集地之一,約有40萬左右華人。而洛杉磯的別稱「羅省」,就是早期廣東華人移居粵音譯。而且洛杉磯市屬於洛杉磯縣(Los Angeles County) 所以也有「省城」的意思而成的。

zh.wikipedia.org/wiki/洛杉矶 - 153k - Cached - Similar pages

jyuan_us wrote:

麻薩諸塞叫省我沒意見﹐可是洛杉磯被稱為羅省﹐這都誰干的啊。


呵呵,Los Angeles怎麼發音也發不出「羅省」呀!果真是「天不怕,地不怕,就怕老廣說官話」!連他們說英語或西班牙語都要令人害怕了呢。




[Edited at 2008-02-07 19:08]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
經過確認﹐紐約的選票上的譯文是這樣的﹕ Feb 7, 2008

RON PAUL 榕 剖
JOHN McCAM 獎 馬侃
還有一個FISRT NAME叫PAUL的﹐也譯為剖+LAST NAME。
有一個叫JOE的﹐譯為玖+ LAST NAME

選舉局干的。他們內部有IN-HOUSE翻譯﹐不知怎麼招進來的。也許管事的認為只要是雙語的就能當翻譯。

br>
[Edited at 2008-02-07 21:45]

[Edited at 2008-02-07 21:46]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:47
English to Chinese
+ ...
哦? Feb 7, 2008

jyuan_us wrote:

經過確認﹐紐約的選票上的譯文是這樣的﹕

RON PAUL 榕 剖
JOHN McCAM 獎 馬侃
還有一個FISRT NAME叫PAUL的﹐也譯為剖+LAST NAME。
有一個叫JOE的﹐譯為玖+ LAST NAME

選舉局干的。他們內部有IN-HOUSE翻譯﹐不知怎麼招進來的。也許管事的認為只要是雙語的就能當翻譯。


那个叫 Joe 的如果姓 Mayin?那不就译成“玖 马英”了吗?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
那么﹐PAUL Forchernse(虛構人物)應該怎麼翻譯呢 Feb 7, 2008

jyuan_us wrote:

RON PAUL 榕 剖
JOHN McCAM 獎 馬侃
還有一個FISRT NAME叫PAUL的﹐也譯為剖+LAST NAME。
有一個叫JOE的﹐譯為玖+ LAST NAME

選舉局干的。他們內部有IN-HOUSE翻譯﹐不知怎麼招進來的。也許管事的認為只要是雙語的就能當翻譯。

br>
[Edited at 2008-02-07 21:45]

[Edited at 2008-02-07 21:46]


如果將來有一個參選參議員的人叫PAUL Forchernse, 還不得譯成剖腹產死啊﹖

這幫人純粹就是吃干飯的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:47
English to Chinese
+ ...
還得嚥得下去呢 Feb 7, 2008

jyuan_us wrote:

如果將來有一個參選參議員的人叫PAUL Forchernse, 還不得譯成剖腹產死啊﹖

這幫人純粹就是吃干飯的。<


吃乾飯,那還得嚥得下去呢!在台灣管那種人叫「米蟲」,他們還真的可以吃喝人民的,一聲不吭長達數十年,直到被發現了,要他們解釋何德何能吃了那麼多乾飯,他們還能厚著臉皮說:No comment!


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 23:47
English to Chinese
+ ...
纯粹语言讨论与学习 Feb 8, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

在德文里,一般翻译也写成 “und/oder”,但是比较高强些的翻译者就知道使用 bzw. 这个简写字,原字是 beziehungsweise,意思是“视情况而定”。

在中文里,一般情况下,大多数的人习惯用“和/或”;但某些情况下,则不得不采取“和(或)”。可惜,中文里的“视情况而定”常常会被误认为打迷糊仗。我倒比较喜欢把 and/or 翻译成“两者的选用视情况而定”,字数虽然增多了,但在广告文本或文艺性质较高的文本里,读起来却畅顺多了。但在一般的机械操作手册里,我还是从俗地翻译成“和/或”或者“及/或”。


[Edited at 2008-02-07 10:01]

文哲:

能不能请教你,为什么“视情况而定”是高强些的译法?请问具体你怎么用?比如说:" I need an apple and/or a papaya" 是不是就译成:“我需要苹果或木瓜,视情况而定”?

诚心讨教。

Shaun


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
your client might read it the other way.... Feb 8, 2008

Sorry i can't write Chinese right now (on a different computer).

An agency (at least here) pays a translator a min fee of $20-$30 for anything under 100 words (sometimes 200 words min) as they charge their clients aprrox. $60-$70 min.

I like to talk to my clients about price before accepting any job and charge for what is fair to me. I find it's useless to tell the client at the end that "I'd like to be paid more next time" as you will never be paid more next time sinc
... See more
Sorry i can't write Chinese right now (on a different computer).

An agency (at least here) pays a translator a min fee of $20-$30 for anything under 100 words (sometimes 200 words min) as they charge their clients aprrox. $60-$70 min.

I like to talk to my clients about price before accepting any job and charge for what is fair to me. I find it's useless to tell the client at the end that "I'd like to be paid more next time" as you will never be paid more next time since you have already done it on a lower price this time.

I am sure you can put this point across nicely with all the subtlety in the word but it, even in a jokingly manner, can be seen as whinging.

A colleague once said to me that many Chinese translators would do the job and then complain not being paid enough. "Why can't they say the price they want at the beginning?" She wondered. Well stop wondering, it may be a cultural thing but not necessary a good thing.


Gotta go, gotta feed the family.




Pei Ling Haußecker wrote:

好奇问一句,你不计min fee 的吗?
Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:



为何不100,还凑个整数。

abinitio wrote:

97个德文字就是130左右个英文字,又是广告稿,至少花1-2小时,20欧元也不大方,你应该要70欧元。不过放了长线才能钓大鱼。:wink:


我二十分鐘做好了,還放了八個小時才當作剛剛做好交出去的,當然也沒忘了說:不好做,下次請給好一點的價錢。;)


[Edited at 2008-02-07 14:40]


[Edited at 2008-02-08 00:45]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我想要一個蘋果﹐或者一個木瓜﹐(如果可能)我就兩個都要 Feb 8, 2008

Shaun Yeo wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

在德文里,一般翻译也写成 “und/oder”,但是比较高强些的翻译者就知道使用 bzw. 这个简写字,原字是 beziehungsweise,意思是“视情况而定”。

在中文里,一般情况下,大多数的人习惯用“和/或”;但某些情况下,则不得不采取“和(或)”。可惜,中文里的“视情况而定”常常会被误认为打迷糊仗。我倒比较喜欢把 and/or 翻译成“两者的选用视情况而定”,字数虽然增多了,但在广告文本或文艺性质较高的文本里,读起来却畅顺多了。但在一般的机械操作手册里,我还是从俗地翻译成“和/或”或者“及/或”。


[Edited at 2008-02-07 10:01]

文哲:

能不能请教你,为什么“视情况而定”是高强些的译法?请问具体你怎么用?比如说:" I need an apple and/or a papaya" 是不是就译成:“我需要苹果或木瓜,视情况而定”?

诚心讨教。

Shaun


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:47
English to Chinese
+ ...
Tee or Coffee? Feb 8, 2008

Shaun Yeo wrote:

文哲:

能不能请教你,为什么“视情况而定”是高强些的译法?请问具体你怎么用?比如说:" I need an apple and/or a papaya" 是不是就译成:“我需要苹果或木瓜,视情况而定”?

诚心讨教。

Shaun


剛到德國時,那些學漢語上十年的德國朋友們開我笑說:華人很客氣,問他們「你要茶還是咖啡?」他們都會回答「謝謝。」不過,你這傢伙怎麼不像中國人,太不客氣了!你從來不回答「謝謝」的?!

- Tee or coffee? (Tee oder Kaffee?)
- Thank you! (Danke!)

因為,我的回答一定是咖啡,只偶爾回答 "Tee bez. Kaffee.",使用後者時當然是在語境裡已經讓人可以明白「視的是什麼情況」。

簡單說,假如我到人家家裡表演雜耍和魔術逗小孩,我說 "I brauche einen Apfel bzw. eine Papaya." (I need an apple and/or a Papaya.),絕對沒有人會誤會我說「視情況而定」到底視的是什麼情況。但是,翻譯成中文絕對不會是「我需要苹果或木瓜,视情况而定。」

這樣解說,不知姚兄理解了嗎?


[Edited at 2008-02-08 06:28]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
到处都一样 Feb 8, 2008

政客为拉移民选票,经常弄一些社区语言的宣传品,有些可能出自专业翻译手笔,更多的是随便找一个会例如华语的人来作所谓的翻译。

好多年前我的工作的是跟踪当地中文媒体对联邦和州政府的报道,其实就是每天看大大小小的中文报,然后写summary。那些报刊,从总理到议员都有中文名,不知道是谁起得,有些能根据读音猜出,有些差远了去了。印象最深的一位�
... See more
政客为拉移民选票,经常弄一些社区语言的宣传品,有些可能出自专业翻译手笔,更多的是随便找一个会例如华语的人来作所谓的翻译。

好多年前我的工作的是跟踪当地中文媒体对联邦和州政府的报道,其实就是每天看大大小小的中文报,然后写summary。那些报刊,从总理到议员都有中文名,不知道是谁起得,有些能根据读音猜出,有些差远了去了。印象最深的一位是消费事务部长,英文名Faye Lo Po,女的,不知啥事得罪一些人,结果有中文媒体给她起了个绰号"肥老婆",用香港人话这叫"好衰嘅"。

现在移民多了,政客也想拉拢拉拢,过年不忘说两句“恭喜发财”之类的话。前几个月大选,一个政党特地组织了中国人和韩国人助选队,每家每户地打电话,拉选票,卓有成效,结果把总理扳倒,让他成了历史上第二位丢了自己席位的在任总理。

还有地名,同样有趣。


jyuan_us wrote:

RON PAUL 榕 剖
JOHN McCAM 獎 馬侃
還有一個FISRT NAME叫PAUL的﹐也譯為剖+LAST NAME。
有一個叫JOE的﹐譯為玖+ LAST NAME

選舉局干的。他們內部有IN-HOUSE翻譯﹐不知怎麼招進來的。也許管事的認為只要是雙語的就能當翻譯。

br>
[Edited at 2008-02-07 21:45]

[Edited at 2008-02-07 21:46]
Collapse


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 23:47
English to Chinese
+ ...
Purely technical discussion Feb 8, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

剛到德國時,那些學漢語上十年的德國朋友們開我笑說:華人很客氣,問他們「你要茶還是咖啡?」他們都會回答「謝謝。」不過,你這傢伙怎麼不像中國人,太不客氣了!你從來不回答「謝謝」的?!
- Tee or coffee? (Tee oder Kaffee?)
- Thank you! (Danke!)
因為,我的回答一定是咖啡,只偶爾回答 "Tee bez. Kaffee.",使用後者時當然是在語境裡已經讓人可以明白「視的是什麼情況」。
簡單說,假如我到人家家裡表演雜耍和魔術逗小孩,我說 "I brauche einen Apfel bez. eine Papaya." (I need an apple and/or a Papaya.),絕對沒有人會誤會我說「視情況而定」到底視的是什麼情況。但是,翻譯成中文絕對不會是「我需要苹果或木瓜,视情况而定。」

這樣解說,不知姚兄理解了嗎?

文哲兄:
不怕你说我笨,我还是不理解。

如果是下列的对话:
问:”你要茶,还是要咖啡?”
答:“谢谢!”

老实说,我虽然了解答者的感谢之意,但还弄不清这人要的到底是茶、咖啡或茶和咖啡。这个问题,一般的回答好像是:”茶,谢谢!“或”麻烦你弄杯咖啡给我”或干脆“茶”、“咖啡”、“别张罗,我刚喝过”或类似的答复。单只是“谢谢”,这样的回答好像还比较罕见?

我不通德文,所以无法对你的德语例句回应,但在你提的“耍魔术逗小孩”的语境,如果英语是“I need an apple and/or a Papaya“,不晓得应该怎样用“视情况而定”?

如何把“视情况而定”这个短语自然地用在句子里而不增减原文的意思?我对这个技术性问题比较有兴趣研究。除了文哲兄,我也请各位译友指教。谢谢!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »