Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Thread poster: Zhoudan
|
Wenjer Leuschel wrote: Anyone who is absent-minded is called "散仙" in Taiwanese. In German, we call such a person "Trottel" as I introduced the term "Globaltrottel" when I posted a song, "Un trotamundo como yo", sung by Nicola di Bari. A "Narr (fool)" or a "Trottel (dope)" is usually not even taken seriously by his own wife, like 淳于髡 during the Warrior Time in Chinese hitory. Poet-Sage; Poet-Immortal
[Edited at 2008-04-10 21:55] | | |
'Dancing in Chains'; sonnet | Apr 11, 2008 |
lai an wrote: Thank you very much, Wenjer. From you I learnt about 德,理,情 and 统一战争. For me, 'dancing in chains' is a discipline (as the poet said). [Edited at 2008-04-10 04:17]
[Edited at 2008-04-10 07:09]
[Edited at 2008-04-10 07:10]
[Edited at 2008-04-10 08:21] Han Yu, Tang Dynasty poet and statesman Pope, Shakespeare 顺连/顺联/训练
[Edited at 2008-04-11 22:20] | | |
QUOI Chinese to English + ... presentation | Apr 13, 2008 |
有上下文的还比较好处理,孤零零的一句就比较恶心: Explaining how your presentation is organised 报告?发言?示范?
[Edited at 2008-04-13 05:27] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 07:28 Member (2005) English to Chinese + ... 我偶然注意到中文的某些职位名称被人赋予了极度夸张的含义 | Apr 13, 2008 |
所带来的结果就是某些职位的社会地位极低,而某些却极高,高得莫明其妙。 比如列车员 VS空中小姐。这两种人被人赋予的含义真是一个天上一个地上。 一个在天上一个在地上,倒是实情, 但从本质来说,仅仅是一个在天上飞一个在地上跑。都是服务员。仅此而已。 如果把空姐和宾馆服务员放一起比较,就更没法比了。其实两者也没什么本质上的区别,�... See more 所带来的结果就是某些职位的社会地位极低,而某些却极高,高得莫明其妙。 比如列车员 VS空中小姐。这两种人被人赋予的含义真是一个天上一个地上。 一个在天上一个在地上,倒是实情, 但从本质来说,仅仅是一个在天上飞一个在地上跑。都是服务员。仅此而已。 如果把空姐和宾馆服务员放一起比较,就更没法比了。其实两者也没什么本质上的区别,只不过一个是在飞,另一个是在固定场所服务而已。都是hospitality industry 里的一个环节。 然而,一个人要是当了宾馆服务员,就会被人看成是伺候人的,而空姐不也是伺候人的吗?但却不会有人那么想。用一个现实的例子就很容易看出这种区别。假如某人娶了个饭店服务员当老婆,邻居们或许会看不起这个人;但假如某人娶了个空姐做老婆,他可能会立即被邻居们高看一眼。 如果当年发明空中小姐这个词的人用的是“飞机服务员”,也许空姐在如今也就没那么高的地位了。 其实在很多语言中, 与空姐对应的词并没有这么夸张的意韵。例如英语,不过是司徒瓦特而已。司徒瓦特听起来有那么美吗?没有吧。 这也许是文化差异使然,也许是社会经济原因使然,如果这里有人还在念语言方面的学位,其实可以把这个当一个课题研究研究。 文化语言学?心理语言学?社会语言学?我也不知该归到哪一类,反正觉得这个主题可以用来做一大篇文章。 我也不知我想说什么,没理顺就贴出来了,怕忘了。
[Edited at 2008-04-13 22:19]
[Edited at 2008-04-13 22:21]
[Edited at 2008-04-13 23:36] ▲ Collapse | | |
jyuan_us United States Local time: 07:28 Member (2005) English to Chinese + ...
你怎么老贴那些历史文化的文章啊?逻辑上好像有点不搭界啊!那些事我们读者都知道,因为这里的人都上过大学。如果你希望给老外们增长知识,很显然这里不是最恰当的场所,因为极少有老外到这里来,而且来了他们也许看不懂,太深奥,只有你这样的老外才懂这个。 | | |
QUOI Chinese to English + ...
要一个月以后才解禁。 理由只有等版主说明了。 jyuan_us wrote: 你怎么老贴那些历史文化的文章啊?逻辑上好像有点不搭界啊!那些事我们读者都知道,因为这里的人都上过大学。如果你希望给老外们增长知识,很显然这里不是最恰当的场所,因为极少有老外到这里来,而且来了他们也许看不懂,太深奥,只有你这样的老外才懂这个。 | | |
Kevin Yang Local time: 04:28 Member (2003) English to Chinese + ... It is not appropriate to discuss this matter here. | Apr 14, 2008 |
abinitio, The mentioned case has nothing to do with you. I am not clear why you need to bring it to this thread to discuss. It is my decision due to certain violation to the forums rules. There is no rule saying I need to explain about it. Kevin
[修改时间: 2008-04-14 06:11] | |
|
|
QUOI Chinese to English + ... A bit touchy... | Apr 14, 2008 |
Dear Moderator, Which part of my post does it say that I intended to have a discussion about this matter? Which part of my post does it demand, request or "ask politely" that you explain your reasons concerning Lesley's suspension? I was merely following jyuan_us' post which appeared to be a question to Lesley. abinitio wrote: 莱丝莉被禁声了 1:05am 要一个月以后才解禁。 理由只有等版主说明了 Kevin Yang wrote: It is not appropriate to discuss this matter here. abinitio, The mentioned case has nothing to do with you. I am not clear why you need to bring it to this thread to discuss. It is my decision due to certain violation to the forums rules. There is no rule saying I need to explain about it. Kevin
[修改时间: 2008-04-14 06:11]
[Edited at 2008-04-14 09:26] | | |
Kevin Yang Local time: 04:28 Member (2003) English to Chinese + ... Your questions are best for yourself to reply. | Apr 14, 2008 |
abinitio wrote: Dear Moderator, Which part of my post does it say that I intended to have a discussion about this matter? Which part of my post does it demand, request or "ask politely" that you explain your reasons concerning Lesley's suspension? I was merely following jyuan_us' post which appeared to be a question to Lesley. abinitio wrote: 莱丝莉被禁声了 1:05am 要一个月以后才解禁。 理由只有等版主说明了 abinitio, For your information, each site has its own designated purpose ( http://www.proz.com/siterules/forum/11#11 ). This thread is for discussing "难翻的词", and the matter you reported here is about the administration action on another user. Anything being posted in a forum is open for discussion, but this is not a matter for discussion. If you wanted to inquire information or express any of your opinions, you need to file a support ticket, not just post it in any thread you want. Kevin | | |
Jason Ma China Local time: 19:28 English to Chinese + ...
See you at the Kudoz | | |
QUOI Chinese to English + ... With pleasure, let me answer my own questions... | Apr 15, 2008 |
Dear Moderator, Let me say this: 1. I was merely following a previous post which appeared to contain a direct question to a forum participant. 2. I happened to possess certain information about this forum participant and I posted it as a matter of fact. 3. I didn't express any personal opinion regarding the administrative action, nor was I interested in discussing it. Reading too much into my post is nothing more than speculatin... See more Dear Moderator, Let me say this: 1. I was merely following a previous post which appeared to contain a direct question to a forum participant. 2. I happened to possess certain information about this forum participant and I posted it as a matter of fact. 3. I didn't express any personal opinion regarding the administrative action, nor was I interested in discussing it. Reading too much into my post is nothing more than speculating and that's all I wish to say on this matter. Kevin Yang wrote: Your questions are best for yourself to reply. Apr 14 abinitio, For your information, each site has its own designated purpose ( http://www.proz.com/siterules/forum/11#11 ). This thread is for discussing "难翻的词", and the matter you reported here is about the administration action on another user. Anything being posted in a forum is open for discussion, but this is not a matter for discussion. If you wanted to inquire information or express any of your opinions, you need to file a support ticket, not just post it in any thread you want. Kevin
[Edited at 2008-04-15 01:38] ▲ Collapse | |
|
|
Kevin Yang Local time: 04:28 Member (2003) English to Chinese + ... Your above posts do not belong to this thread. | Apr 15, 2008 |
abinitio wrote: Dear Moderator, Let me say this: 1. I was merely following a previous post which appeared to contain a direct question to a forum participant. 2. I happened to possess certain information about this forum participant and I posted it as a matter of fact. 3. I didn't express any personal opinion regarding the administrative action, nor was I interested in discussing it. Reading too much into my post is nothing more than speculating and that's all I wish to say on this matter. abinitio, Your above posts do not belong to this thread. Please refer to what I wrote to you in my previous post. Please take this as my warning to you, and for that I would use rule http://www.proz.com/siterules/forum/11#11 If you need to get the official explanation about the admin action you mentioned, please file your support ticket. Kevin Yang
[修改时间: 2008-04-15 05:17] | | |
isahuang Local time: 07:28 English to Chinese + ... “有觉悟“怎么能翻的地道一点? | Apr 23, 2008 |
例句:我比你有觉悟多了。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |