Pagine: [1 2] > |
Poll: Do you ever use a pen and paper when working on a translation? Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever use a pen and paper when working on a translation?".
This poll was originally submitted by amanda solymosi. View the poll results »
| | |
Jack Doughty Regno Unito Local time: 19:15 Da Russo a Inglese + ... In memoriam Yes, for notes and handwriting | Jun 14, 2010 |
I often write down a word or phrase I am looking up or have looked up, particularly if using several files, so that I shan't lose track of it. I also find it useful, when dealing with Russian handwriting of poor legibility to write out as much as I can of it in my own more legible (to me) handwriting, and then try to fill in the gaps. | | |
Simon Bruni Regno Unito Local time: 19:15 Membro (2009) Da Spagnolo a Inglese Translator's notes | Jun 14, 2010 |
I scribble down a reminder of the comments I intend include in the delivery e-mail: mistakes in the original, clarifications, changes in format etc. | | |
neilmac Spagna Local time: 20:15 Da Spagnolo a Inglese + ...
Sometimes I have to write down the name of a file for my records if unable to copy and paste it. Another minor annoyance that calls for pen and paper is the alert or error messages that come up in Windows which AFAIK cannot be copied and pasted either... | |
|
|
Jocelyne S Francia Local time: 20:15 Da Francese a Inglese + ... Not during translation per se, but in the translation process | Jun 14, 2010 |
I translate a lot of academic articles and I generally print out the source text before starting and mark it up with a pen as I read through it. I flag terms or expressions that will require research. I flag quotes that I will need to check to see if they have already been translated in the source language. I make notes to myself to cross-reference terms, etc. When I've finished the translation and initial proofreading, I again print out the document (generally on the reverse side o... See more I translate a lot of academic articles and I generally print out the source text before starting and mark it up with a pen as I read through it. I flag terms or expressions that will require research. I flag quotes that I will need to check to see if they have already been translated in the source language. I make notes to myself to cross-reference terms, etc. When I've finished the translation and initial proofreading, I again print out the document (generally on the reverse side of the source document print-out) and do another read through for errors. Here again I mark up the page with corrections, rephrasing or simply comments to myself. Best, Jocelyne ▲ Collapse | | |
Elizabeth Faracini Stati Uniti Local time: 14:15 Membro (2010) Da Italiano a Inglese + ... Style and terminology sheets | Jun 14, 2010 |
For longish translations I generally make a list of style elements to apply to the translation (punctuation, treatment of lists, date format, etc.). Also, if I'm working on more than one translation at the same time, I keep a list of main terms to maintain consistency within each document. I know my glossary should take care of that, but for some reason it helps me to have a written list. | | |
I can no longer use handwriting to track my thoughts. I have totally lost that capacity. If I want to write a personal handwritten note, I have to key it in first and copy it out. | | |
Parrot Spagna Local time: 20:15 Da Spagnolo a Inglese + ...
I was thinking, all the notes I take down are electronic. My glossaries are electronic, I write footnotes (initially, and then in revising or reworking, try to eliminate them one by one), and except for the occasional post-it (roughly containing the "asides" to the PM that Simon mentions), I seem to have got rid of pen and paper. And it makes me feel kind of strange... | |
|
|
Like many others I do write down some words or phrases I am not sure about - especially if I want to move on and come back to them later. When translating subtitles I put down numbers of titles I need to come back to and check. Sometimes I put down wordcounts when I work with several files. Geez, although all this does not happen that often, I cannot imagine working without a sheet of paper and a pencil near me. | | |
No need to | | |
C. Mouton Francia Local time: 20:15 Membro (2007) Da Inglese a Francese yes, very often | Jun 14, 2010 |
terms I used, for internal consistency terms I did not find, to look up a correct/better translation later terms I need to query with the client things to remember (convert back, remember to deliver both clean and unclean...) or even errors in the source text that I want to draw the client's attention on | | |
Yes, quite often | Jun 14, 2010 |
Just like Jocelyne S! | |
|
|
Nicole Schnell Stati Uniti Local time: 11:15 Da Inglese a Tedesco + ... In memoriam Why - certainly! | Jun 14, 2010 |
That's the way I was taught at the university. I will underline or highlight words or phrases on the print-out that need to be researched. This technique will allow me to determine the degree of difficulty of the source text before I send off my quotation. | | |
I keep handwritten notes of new words to add to my glossaries. Since these new words are more likely to be reused right away in the current document, it makes it a little faster to look them up by glancing over at my notepad than to have to switch screens and scroll through the glossary. I also make notes on the paper copy of the purchase order-- word counts, start and stop times, document names and folders, questions I may want to ask the project manager, etc. If it we... See more I keep handwritten notes of new words to add to my glossaries. Since these new words are more likely to be reused right away in the current document, it makes it a little faster to look them up by glancing over at my notepad than to have to switch screens and scroll through the glossary. I also make notes on the paper copy of the purchase order-- word counts, start and stop times, document names and folders, questions I may want to ask the project manager, etc. If it weren't for my glossaries, the only handwriting I would do would be filling out crossword puzzles. ▲ Collapse | | |
Amy Duncan (X) Brasile Local time: 15:15 Da Portoghese a Inglese + ...
I don't print out my translations, and if I need to make a note about something I used the stickies that come with the widgets on my Mac dashboard. | | |
Pagine: [1 2] > |