Poll: Are you familiar with the ISO standards for translation services?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Jan 18, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you familiar with the ISO standards for translation services?".

This poll was originally submitted by JOEL PINA DIAZ MD CMM. View the poll results »



 
Alison Sabedoria (X)
Alison Sabedoria (X)  Identity Verified
英国
フランス語 から 英語
+ ...
Aware, but have not read details Jan 18, 2010

Yes I'm aware of its existence, and am aware of some of the main points, but it remains a specialist document with limited circulation.

At £86 for BS EN 15038 (or 51€ for a download of the French version) I'm unlikely to be buying a copy in the near future, esp. for something that's apparently only 22 pages! Individual translators aren't likely to familiarise themselves with it at that price. It's no doubt important for agencies, and translators working with agencies should kn
... See more
Yes I'm aware of its existence, and am aware of some of the main points, but it remains a specialist document with limited circulation.

At £86 for BS EN 15038 (or 51€ for a download of the French version) I'm unlikely to be buying a copy in the near future, esp. for something that's apparently only 22 pages! Individual translators aren't likely to familiarise themselves with it at that price. It's no doubt important for agencies, and translators working with agencies should know the contents and how it affects them (and agency claims!).

I might look at it in the library sometime, but as I prefer working directly with clients it's not a high priority just now.
Collapse


 
lillkakan
lillkakan
Local time: 09:22
英語 から スウェーデン語
Good in theory Jan 18, 2010

While standardization is a good thought, my experience with translation agencies that are ISO certified is that it's cumbersome, involves a sea of additional paperwork (evaluations, sign-off forms, QA-reports...) and, in the end, does not produce better translations because the so-called linguists the agency trusted with the QA procedures were not competent enough for such tasks.

The only thing these standardized workflows and certifications do is make it more difficult to fix previ
... See more
While standardization is a good thought, my experience with translation agencies that are ISO certified is that it's cumbersome, involves a sea of additional paperwork (evaluations, sign-off forms, QA-reports...) and, in the end, does not produce better translations because the so-called linguists the agency trusted with the QA procedures were not competent enough for such tasks.

The only thing these standardized workflows and certifications do is make it more difficult to fix previous errors, because the translations have been approved and stamped as up-to-standard. To fix them would be to admit there was something wrong in the optimum standardized workflow the first time around, and thus errors are perpetuated ad infinitum...

If anyone can show me an agency with a competent and efficient standardization workflow, I'd love to work with them though

[Edited at 2010-01-18 09:30 GMT]
Collapse


 
Anne Bohy
Anne Bohy  Identity Verified
フランス
Local time: 09:22
英語 から フランス語
Indirectly only Jan 18, 2010

A few days ago, I was contacted by a translation agency looking for new freelance translators, who asked me to take a test for free.
As I questionned this practice, they answered that they were "ISO 2009" certified, and that their process required that all of their translators be tested first.
I haven't had time to search "ISO 2009" yet, but I think it is very important that we understand what this implies for us.
I do not know if this testing requirement is stated in this ISO
... See more
A few days ago, I was contacted by a translation agency looking for new freelance translators, who asked me to take a test for free.
As I questionned this practice, they answered that they were "ISO 2009" certified, and that their process required that all of their translators be tested first.
I haven't had time to search "ISO 2009" yet, but I think it is very important that we understand what this implies for us.
I do not know if this testing requirement is stated in this ISO standard or not, but if so, I will certainly ask ATA how they'll get their own certification system "ISO 2009"-certified.
I would appreciate, first, to know the exact reference of this standard, as "ISO 2009" does not bring many significant hits.
Collapse


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
アンゴラ
Local time: 09:22
英語 から フランス語
+ ...
In a way, yes Jan 18, 2010

Several customers are ISO-certified and I gather the quality requirements are more a matter of procedures.
I was briefed on the subject at a EU conference on "Quality, a measurable deliverable?" some time around 2005. My conclusion (and that of many other translators) was that ISO quality standards can possibly certify the bureaucratic aspects of translation not the contents.


 
Francisco Rocha
Francisco Rocha  Identity Verified
ブラジル
Local time: 04:22
英語 から スペイン語
+ ...
Quality of process, not of delivered material Jan 18, 2010

What I know is that an ISO certify guarantees the administrative processes of a company, most of the time it means more work for the same price, since you have to register everything, I don't know what it means for translators, but from my experience from works about ISO certification for other companies, it means to have a registration of evertyhing you do and why do you do it, thus turning employees into their own auditors.

When urgent jobs are inscreasing everyday, I doubt it wou
... See more
What I know is that an ISO certify guarantees the administrative processes of a company, most of the time it means more work for the same price, since you have to register everything, I don't know what it means for translators, but from my experience from works about ISO certification for other companies, it means to have a registration of evertyhing you do and why do you do it, thus turning employees into their own auditors.

When urgent jobs are inscreasing everyday, I doubt it would be possible to include those process in our work, but that's just my thought.

The concept of ISO per se is annoying for true professionals, I deliver professional translations and charge for them for what they are, and in my own certification system, every project I translate has to have the best quality, but I guess that with increasing competitiveness, companies have to find a way to sieve their translators.
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
ウクライナ
英語 から ロシア語
+ ...
sieve analysis Jan 18, 2010

Indeed, many people do think that some ISO-measurable routinized process could improve the final quality of the product. Yet if it is obviously NOT so then what's the use? Labeling?

The ISO-certified agency seeks for a qualified Translator.

Requirements:
Only vegetarian slim 70" tall virgin blond girl with blue eyes of 18-22 who live at +15 Zone and whose name begins with "T". Last letter "A" or "Z" is a plus.
If you meet all our requirements and you are personally acquainted with Mr. President then give us a call.

Else, especially if your eyes are brown or you have you hair cut, you can be considered only for the post of Proofreader.


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 09:22
スペイン語 から 英語
+ ...
No Jan 18, 2010

Should I?
From the comments of my colleagues above it appears to be just yet another load of useless old burocratic guff. Moreover, if it gives agencies another excuse to ask me for "sample" translations, they can stick it where the sun don't shine, Mammy.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 10:22
英語 から ロシア語
+ ...
ISO 2384:1977 Jan 18, 2010

Please see:

http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?ics1=01&ics2=140&ics3=40&csnumber=7274

http://courses.logos.it/EN/1_1.html


 
DZiW (X)
DZiW (X)
ウクライナ
英語 から ロシア語
+ ...
licence to live and earn Jan 19, 2010

Shortly, a set of periodically reviewed generally accepted rules from the chosen experts, directly and indirectly related to the translation process itself, to make our life both easier and more interesting while making our work processes even more efficient and introducing *new* quality management just to promote the best interests of society in general. Cool ever.

Why should I care that according to par. 5.3.4, the "revision" of a translation should be a "comparison of the source
... See more
Shortly, a set of periodically reviewed generally accepted rules from the chosen experts, directly and indirectly related to the translation process itself, to make our life both easier and more interesting while making our work processes even more efficient and introducing *new* quality management just to promote the best interests of society in general. Cool ever.

Why should I care that according to par. 5.3.4, the "revision" of a translation should be a "comparison of the source and target texts for terminology consistency, register and style" while according to par. 5.3.5 "review" is - "monolingual review to assess the suitability of the final translation for the agreed purpose"? Most sensible people (not speaking about professionals) know it and other facts of common knowledge without unnecessary complications for even better QA.

In Europe they are:
*1977: ISO 2384 “Documentation – Presentation of translations”
ISO ISO 9000: 2000 (now: 9001:2000)
*1995: UNI 10574 “Definition of services and activities of translation and interpreting enterprises”
*1998: DIN 2345 “Translation Contracts”
*1999: ÖNORM D 1200 and D 1201
*2002: ISO 12616 “Translation-oriented terminography”
. . .
Although 'quality' refers to service quality, process quality and product quality, and only the *latter* is of translator's concern. The tree is known by its fruit, so *if* the work is faulty then the whole certification is but a failure IMO.

At least in my country I couldn't find how ISO-certified translation is any better.
Very promising, but I won't buy it)
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you familiar with the ISO standards for translation services?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »