入会時期 Oct '04

取り扱い言語:
英語 から イタリア語
フランス語 から イタリア語
ドイツ語 から イタリア語
イタリア語 から 英語
イタリア語 から フランス語

Availability today:
受注可否

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Studio Congia traduzioni e interpretariato - Studio Congia traduzioni e interpretariato
30 years of passion for technology

Montebelluna, Veneto, イタリア
現地時間:19:43 CEST (GMT+2)

母国語: イタリア語 Native in イタリア語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
34 positive reviews
(1 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Maria Emanuela Congia is working on
info
Aug 19, 2020 (posted via ProZ.com):  Consolidated statements and Data Processing Agreement ...more, + 4 other entries »
Total word count: 22618

ユーザメッセージ
"Gründlichkeit und Zuverlässigkeit werden unter dem Zeichen Jungfrau genauso groß geschrieben wie Allgemeinbildung und detailliertes Fachwissen."
アカウントタイプ フリーランス訳者とエイジェンシー / 会社, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Subtitling, Website localization, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcreation, Transcription, Desktop publishing, Software localization
専門知識分野
専門分野:
ビジネス/商業(一般)法: 契約
オートメ化&ロボット学特許
機械工学工学: 産業
工学(一般)法(一般)
宣伝/広報


料金レート
英語 から イタリア語 - 料金レート:0.08 - 0.12 EUR 単語当たり / 32 - 36 EUR 時間当たり
フランス語 から イタリア語 - 料金レート:0.08 - 0.12 EUR 単語当たり / 32 - 36 EUR 時間当たり
ドイツ語 から イタリア語 - 料金レート:0.08 - 0.12 EUR 単語当たり / 32 - 36 EUR 時間当たり
イタリア語 から 英語 - 料金レート:0.08 - 0.12 EUR 単語当たり / 32 - 36 EUR 時間当たり
イタリア語 から フランス語 - 料金レート:0.08 - 0.12 EUR 単語当たり / 32 - 36 EUR 時間当たり

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 689, 回答した質問: 460, 提示した質問: 988
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  29 エントリー

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, PayPal
Company size <3 employees
Year established 1994
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 6
イタリア語 から ドイツ語: Verpackungsmaschine
Detailed field: オートメ化&ロボット学
原書のテキスト - イタリア語
1. GRUPPO ASCENSORE

Il gruppo è costituito da una struttura a movimentazione verticale per la selezione automatica del cartone in funzione delle dimensioni dell’imballo da produrre.
La selezione, gestita automaticamente dal PLC, viene fatta in modo da ottimizzare l’utilizzo del cartone, minimizzando lo scarto.
L’ascensore è provvisto da 2 a 6 vassoi per l’inserimento dei cartoni di larghezze diverse , da un minimo di 650 mm ad un massimo di 2500 (Misure diverse sono a richiesta).

2. GRUPPO INTRODUTTORE

Il gruppo è costituito da un rullo motorizzato, che messo in rotazione consente l’avanzamento del cartone nel blocco macchina.
Per macchine dotate di vassoi multipli, durante il cambio del modulo, se è presente del cartone nella zona del taglio, questo viene riportato indietro . Una volta liberato il taglio l’ascensore può muoversi liberamente e preparare il vassoio scelto.
翻訳 - ドイツ語
1. SCHACHTAUFZUG

Das Aggregat besteht aus einem vertikalbewegenden Rahmen, der die Pappenqualität nach den zu produzierenden Schachteln automatisch auswählt.
Die SPS-Auswahl wird so vorgenommen, dass der Pappenausschuss höchstvermindert wird.
Der Schachtaufzug ist mit 2 bis 6 Zuführungstabletten für Pappen mit unterschiedenen Breiten (von min. 650 mm bis max. 2 500 mm) versehen. Andere Breiten sind auf Wunsch lieferbar.

2. VORSCHUBSVORRICHTUNG

Das Aggregat ist mit einer Antriebsrolle versehen, die den Karton bis zum Maschinenblock zuführt.
Wenn Ihre Maschine mit mehr als einem Tablett versehen ist, wird der eventuell im Scheidgebiet liegende Karton während des Kartonersatzes zurückgezogen. Ist das Schneidgebiet geräumt, kann sich der Schachtaufzug frei bewegen und die ausgewählte Tablett vorbereiten.
イタリア語 から 英語: Package producing machine
Detailed field: オートメ化&ロボット学
原書のテキスト - イタリア語
GRUPPO REFILATORE

Per l’esecuzione della refilatura longitudinale si impiegano più gruppi refilatori.
Ogni gruppo è formato da una lama circolare, movimentata verticalmente da un cilindro pneumatico, scorrevole su guida lineare e attrezzabile automaticamente mediante motoriduttore con trasmissione a pignone-cremagliera.
Una barra tonda motorizzata ha funzione di controlama.
翻訳 - 英語
TRIMMER

Several trimmers are needed for longitudinal trimming.
Each unit consists of a round blade operated upwards and downwards by a pneumatic cylinder sliding on a straight guide. The guide is automatically adjusted by a rack and pinion drive geared motor.
A powered round-section bar acts as a counter-blade.
イタリア語 から フランス語: Manuel technique
Detailed field: 工学: 産業
原書のテキスト - イタリア語
Divieti

E’ fatto divieto di intervenire sull’impianto senza che questo sia messo in stato di stop o manuale. Mentre si eseguono movimenti sulla macchina l’operatore si deve posizionare al di fuori della possibile area di movimento dell’impianto.
Qualora l’operatore dovesse intervenire per delle messe a punto, per un incastramento, o per manutenzione si deve interrompere l’alimentazione elettrica e scaricare la pressione pneumatica
L’apertura dei quadri elettrici è possibile solo se questi non sono sotto tensione. Per intervenire sui quadri o su qualsiasi dispositivo elettrico istallato a bordo dell’impianto, si deve prima togliere tensione all’impianto stesso azionando l’interruttore generale posto sul quadro.
翻訳 - フランス語
Attention !

Il est interdit d’effectuer quoi que ce soit comme intervention sur l’installation sans l’avoir préalablement mise en état d’arrêt ou de fonctionnement manuel. Pendant la commande des déplacements mécaniques, l’opérateur doit se tenir au-dehors de la zone d’usinage.
Lorsque l’opérateur doit intervenir sur l’installation pour une mise au point, un décoincement ou une manœuvre d’entretien, il faut couper le courant électrique et relâcher la pression pneumatique.
L’armoire électrique ne peut être ouverte qu’après avoir coupé le courant. Il ne faut exécuter des opérations d’entretien sur le réseau électrique et les pièces mécaniques qu’après avoir arrêté la machine en appuyant sur l’interrupteur général de l’armoire électrique.
英語 から イタリア語: Contratto
Detailed field: 法: 契約
原書のテキスト - 英語
5. It is understood that both xxx and yyy shall take all reasonable precautions to keep in confidence and prevent the unauthorized disclosure of any such Confidential Information by any person engaged in either yyy’s or xxx’s company as either employee, agent or consultant, by using at least the same standard of care they would use to protect their own information of like importance. Neither xxx nor yyy shall be responsible if Confidential Information received from the other party should be divulged to any third party by reason of honest mistake or dishonest appropriation, provided that xxx and yyy have taken all such reasonable precautions. Both xxx and yyy further warrant that all parties engaged in work for either xxx or yyy having access to Confidential Information of the other will have signed proper confidentiality agreements. However, this obligation will not apply to business and technical information or know-how which;

a) at the time of such confidential disclosure was available to the public;

b) subsequent to such confidential disclosure, became available to the public as a result of publication by another person legally entitled to do so;

c) was in the possession of either the receiving party prior to such confidential disclosure by the disclosing party or was developed independently by receiving party without reference to the Confidential Information as proven by recipient’s written records;

d) is lawfully received by the receiving party subsequent to such confidential disclosure by the disclosing party, from any other person who is under no obligation to treat the information in a confidential manner;
or
e) may be transmitted to another person pursuant to written permission given by the disclosing party;
翻訳 - イタリア語
5. Sia xxx che yyy s’impegnano espressamente ad adottare ogni possibile cura e precauzione al fine di mantenere la riservatezza di tali Informazioni riservate, impedendone altresì la divulgazione da parte del personale operante rispettivamente presso xxx o presso yyy, compresi impiegati, agenti rappresentanti e consulenti, adottando perlomeno lo stesso grado di attenzione riservato alla protezione delle proprie informazioni aziendali di pari importanza. Né xxx né yyy saranno ritenute responsabili qualora le Informazioni riservate ricevute dalla controparte dovessero essere divulgate a terzi in ragione di errori commessi in buona fede o in caso di appropriazione indebita, purché la parte coinvolta risulti aver adottato tutte le possibili precauzioni per evitarlo. xxx e yyy garantiscono altresì che qualunque rispettivo collaboratore abbia accesso alle Informazioni riservate della controparte avrà preventivamente sottoscritto un opportuno contratto di riservatezza. Fermo restando quanto sopra, tale obbligo non sussisterà nel caso di informazioni tecniche e commerciali o know-how che:

a) fossero già di dominio pubblico al momento della loro divulgazione;

b) fossero stati resi di dominio pubblico successivamente alla loro divulgazione in seguito a pubblicazione da parte di terzi legalmente autorizzati a tal fine;

c) fossero in possesso del ricevente prima di essere resi noti dalla controparte o fossero già stati dal primo ottenuti mediante propri procedimenti indipendenti dalle Informazioni riservate, come attestato dagli archivi dello stesso ricevente;

d) in seguito alla divulgazione in questione da parte del proprietario, fossero legalmente trasmessi alla parte ricevente da qualsivoglia altra persona non tenuta a trattarli in maniera confidenziale;
oppure
e) possano essere trasmessi a terzi in forza di un’autorizzazione scritta da parte del proprietario degli stessi.
ドイツ語 から イタリア語: Manuale tecnico
Detailed field: エレクトロニクス/電子工学
原書のテキスト - ドイツ語
Das Prinzip: Chlorerzeugung durch Salz-Elektrolyse
Bei der Chlor-Elektrolyse wird aus Salz (NaCl) durch Stromzufuhr das Chlor abgespalten.
Moderne Verfahren nutzen eine Membrantechnologie zur Prozessoptimierung. Dieser Schritt wurde bei der XXX-Elektrolyse konsequenz weiter verbessert.
Durch die integrierte „Gasbrücke“ wird nur reines Chlorgas in das zu behandelnde Wasser zudosiert.
Dadurch werden keine unerwünschten (insbesondere anorganische) Verunreinigungen, wie sie bei Natriumhypochlorit-Lösungen zwangsläufig vorkommen, dem Wasser zugegeben. Auch kommt es zu keiner Aufsalzung des zu behandelnden Wassers (keine „Salzschlupf“).
Die erforderliche Chlormenge richtet sich nach dem gemessenen (freien) Chlorgehalt im Wasser und wird nach Produktion sofort kontrolliert dem zu behandelnden Wasser zugemischt.
翻訳 - イタリア語
Il principio: produzione di cloro per elettrolisi del sale
Nel processo di elettrolisi il cloro viene separato dal sale (NaCl) mediante un flusso di corrente.
Ai fini dell’ottimizzazione del processo, i sistemi moderni fanno uso di membrane, una componente che XXX ha ulteriormente migliorato.
Grazie al „ponte gassoso“ integrato, viene introdotto nell’acqua da trattare soltanto cloro puro in forma gassosa, evitando così di immettervi impurità indesiderate (in particolare di natura inorganica) come invece si verifica inevitabilmente nel caso di soluzioni a base di ipoclorito di sodio. Inoltre si evita la salinizzazione dell’acqua da trattare.
La quantità di cloro necessaria si regola mediante misurazione del tenore di cloro già presente e viene mischiata all’acqua da trattare subito dopo la produzione.
フランス語 から イタリア語: Contratto
Detailed field: 法: 契約
原書のテキスト - フランス語
Article 8 – Attribution de compétence – règlement des différends
Toutes contestations qui pourraient s'élever entre les parties concernant l'interprétation ou l'exécution des présentes seront, de convention expresse déférées à la juridiction exclusive d'un collège d'arbitres, constituée et procédant comme il va être dit :
Chacune des parties désignera son arbitre, les arbitres étant désignés, en choisiront un troisième qui formera avec eux un tribunal à trois, statuant à la majorité des voix et des membres.
Faute par l'une des parties de désigner son arbitre dans les huit jours de la mise en demeure à elle adressée par l'autre partie, comme dans le cas où les deux arbitres ne tomberaient pas d'accord pour la désignation du troisième, il serait pourvu à cette désignation par Monsieur le Président du Tribunal de Commerce de GENEVE (SUISSE) à la requête de la partie la plus diligente.
En cas de décès ou de départ d'un ou plusieurs arbitres en cours de procédure, il sera procédé à leur remplacement de la même manière que ci-dessus.
Les arbitres seront dispensés de l'observation des formes et délais du code de procédure français, ainsi que du dépôt et de l'enregistrement de leur sentence.
Les arbitres statueront en amiable compositeur.
Les arbitres rendront leur sentence dans un délai de trois semaines à compter de l'acceptation de ses fonctions par le troisième arbitre, et sauf prorogation de ce délai d'un commun accord entre les parties.
La sentence sera valable pourvue qu'elle soit signée par deux au moins des trois arbitres.
Elle sera susceptible d’aucun recours et sera rendue en premier et dernier ressort.
Les frais de la procédure, s'il y a lieu et les honoraires des arbitres seront avancés par les parties par parts égales. La sentence dira à qui, en définitive, incomberont ces frais et honoraires et dans quelle proportion ils doivent être définitivement supportés par les parties.
Nonobstant les dispositions du présent paragraphe, chacune des parties pourra, en cas d'urgence, demander aux Tribunaux de droit commun des mesures conservatoires sans que cette demande comporte renonciation à l'arbitrage.
翻訳 - イタリア語
Art. 8 – Attribuzione di competenza giuridica – Composizione controversie
Qualsiasi contestazione insorgente tra le Parti riguardo all’interpretazione o all’esecuzione delle presenti clausole sarà di comune accordo deferita alla giurisdizione esclusiva di un collegio arbitrale da costituirsi come segue e che procederà come di seguito descritto.
Ciascuna delle Parti nominerà un proprio arbitro. Gli arbitri così designati ne sceglieranno un terzo, che formerà insieme a loro un tribunale a tre, deliberante a maggioranza di voti e di membri.
In caso di mancata nomina dell’arbitro di una delle Parti entro otto giorni dalla messa in mora ad essa notificata dalla controparte, o nel caso in cui i due arbitri di parte non raggiungessero un accordo per la nomina del terzo, sarà il Presidente del Tribunale Commerciale di GINEVRA (SVIZZERA) a provvedere a tale nomina su richiesta della Parte più diligente.
In caso di decesso o trasferimento di uno o più arbitri in corso di procedimento, si provvederà alla sostituzione con modalità analoghe a quanto sopra descritto.
Gli arbitri saranno dispensati dall’osservanza dei requisiti formali e delle scadenze del codice di procedura francese, nonché del deposito e della registrazione della sentenza.
Gli arbitri delibereranno in via amichevole.
Essi renderanno nota la sentenza entro il termine di tre settimane a partire dall’accettazione dell’incarico da parte del terzo arbitro, salvo proroga di detto termine decisa di comune accordo tra le Parti.
La sentenza s’intende valida se firmata da almeno due dei tre membri del Collegio arbitrale, non sarà soggetta ad alcun ricorso e s’intende resa in prima e ultima istanza.
Le eventuali spese di procedura nonché gli onorari degli arbitri saranno anticipati dalle Parti in misura uguale. Sarà infine la sentenza a stabilire a chi competono tali spese e tali onorari e in quale proporzione dovranno essere definitivamente sostenuti dalle Parti.
Ferme restando le disposizioni di cui al presente paragrafo, ciascuna delle Parti avrà facoltà, in caso di emergenza, di richiedere provvedimenti conservativi ai Tribunali di diritto comune, senza che tale richiesta comporti la rinuncia all’arbitrato.

翻訳教育 Bachelor's degree - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) -Trieste, Italy
体験 翻訳体験年数: 30. ProZ.comに登録済み: Jul 2000. 入会日: Oct 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
資格 ドイツ語 から イタリア語 (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified)
フランス語 から イタリア語 (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified)
英語 から イタリア語 (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified)
英語 (The British Chamber of Commerce for Italy, verified)
英語 から イタリア語 (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)


メンバーシップ AITI
チームTime Exchange Team
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, FrameMaker, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, memoQ (CAT tool), Powerpoint, Trados Studio
ウェブサイト http://traduzioni-studiocongia.com
Events and training
プロフェッショナルプラクティス Studio Congia traduzioni e interpretariato 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Professional objectives
  • Screen new clients (risk management)
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

 Specialty fields (26 years of experience):

*Business *Contracts & Legal Documents *Packing & Packaging *Advertising
*Civil & Mechanical Engineering *Robotics & Automation *Tourism & Incoming *Electronics & Software *Interior Design & Furniture

 Education:

* University Diploma for Translators and Interpreters at S.S.L.M. - Trieste - Italy
* Various additional language diplomas (also for translation courses) in English, French and German
* As I strongly believe in permanent training, I take part in workshops, conferences, and other training events on an ongoing basis. 

 Publications: 2003: 'La chiesa', first-ever translation of L.-F. Céline's theatre play 'L'église' from French into Italian; 2017: 'La fisiologia del sarto', first-ever translation of Louis Huart's pamphlet 'La physiologie du tailleur' from French into Italian.

 Professional References:
Certified Member of the Italian Association of Translators and Interpreters (A.I.T.I.). 

 Additional services: 

* All translations into English, French and German are proofread by specialising professionals. The proofreading cost is included in quotations.


* Traduzioni giurate (asseverazioni) - Sworn translations - Traductions assermentées - Beglaubigte Übersetzungen


* Language Courses (mainly for businesses) and Liaison Interpreting.


* Request a quotation here

Per i visitatori di lingua italiana: visitate il mio sito in italiano
Pour les visiteurs de langue française: visitez mon site en français
Für deutschsprechende Besucher: zur Webseite auf Deutsch

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 765
PRO-レベルポイント:: 689


トップの言語 (PRO)
英語 から イタリア語307
ドイツ語 から イタリア語298
フランス語 から イタリア語80
イタリア語 から ドイツ語4
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学296
法/特許149
その他111
ビジネス/金融75
マーケティング50
あと1つの分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
機械工学111
法(一般)67
ビジネス/商業(一般)61
工学(一般)56
法: 契約39
エレクトロニクス/電子工学37
マーケティング/市場調査30
あと25 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback0
Corroborated1
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
イタリア語 から ドイツ語2
英語 から イタリア語2
イタリア語 から フランス語1
イタリア語 から 英語1
Specialty fields
観光&旅行1
法: 契約1
工学: 産業1
IT(情報テクノロジー)1
Other fields
キーワード: Technical translations, catalogues, user's manuals, contracts, patents, Fachübersetzungen, Kataloge, Verträge, Patente, manuels. See more.Technical translations, catalogues, user's manuals, contracts, patents, Fachübersetzungen, Kataloge, Verträge, Patente, manuels, contrats, brevets, Traductions techniques, Traduzioni tecniche, italiano, francese, inglese, tedesco, italien, français, anglais, allemand, Italian, French, English, German, Italienisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Studio traduzioni, interpretazione di trattativa, corsi di lingue straniere, lezioni private, traduzioni in italiano, brevetti, Italian translator, traduzione siti web, website translation, Übersetzung von Webseiten, traduction de pages web, traduzioni asseverate, traduzioni giurate, sworn translations, traductions assermentées, beglaubigte Übersetzungen, Italian subtitles, Italian subtitling, sous-titrages italien, Untertitel Italienisch. See less.




最後に更新されたプロファイル
Apr 26