MultiTerm Extract - prośba o Wasze opinie
Thread poster: Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:14
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Dec 6, 2010

Zastanawiam się nad kupieniem tego programu i zależy mi na informacji na ile dobrze sprawdza się on w parze angielski-polski, a także na ile przyspiesza tworzenie glosariuszy w przypadku dużych tłumaczeń. Niestety AFAIK nie ma wersji demo więc nie mogę przetestować przed zakupem.

Z góry dziękuję za wszystkie opinie

Pozdrawiam
Staszek

[Edited at 2010-12-06 01:17 GMT]

[Edite
... See more
Zastanawiam się nad kupieniem tego programu i zależy mi na informacji na ile dobrze sprawdza się on w parze angielski-polski, a także na ile przyspiesza tworzenie glosariuszy w przypadku dużych tłumaczeń. Niestety AFAIK nie ma wersji demo więc nie mogę przetestować przed zakupem.

Z góry dziękuję za wszystkie opinie

Pozdrawiam
Staszek

[Edited at 2010-12-06 01:17 GMT]

[Edited at 2010-12-06 11:35 GMT]
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
German to Polish
+ ...
Extract Dec 6, 2010

Rozumiem że chodzi o Multiterm Extract z SDLa?

Używam ostatniej wersji (2009), która z zewnątrz niczym się nie różni od poprzedniczki (2007). Różnice są w bibliotekach, zdecydowanie na korzyść nowej wersji.

Wprawdzie korzystam z tego programu w parze niemiecki-polski, ale podejrzewam, że w parze angielski-polski będzie działał przynajmniej równie dobrze. Moje doświadczenia są bardzo pozytywne. Ostatnio pracowałem na pliku ok. 12000 słów (lista jedn
... See more
Rozumiem że chodzi o Multiterm Extract z SDLa?

Używam ostatniej wersji (2009), która z zewnątrz niczym się nie różni od poprzedniczki (2007). Różnice są w bibliotekach, zdecydowanie na korzyść nowej wersji.

Wprawdzie korzystam z tego programu w parze niemiecki-polski, ale podejrzewam, że w parze angielski-polski będzie działał przynajmniej równie dobrze. Moje doświadczenia są bardzo pozytywne. Ostatnio pracowałem na pliku ok. 12000 słów (lista jednojęzyczna w języku źródłowym - polskim - w excelu). Program bardzo ładnie wyłapał kluczowe terminy mimo fleksji. Zrobienie glosariusza ze 100 wpisami zajęło mi ok. 2-3 godzin. Część z tego czasu na pewno odzyskałem przy tłumaczeniu.

Niewątpliwą zaletą programu jest to, że przy pomocy funkcji concordance widzi się kontekst, a nie tylko sam termin.

Program całkiem nieźle radzi sobie też z wyłapywaniem terminologii z plików dwujęzycznych. Z tej funkcji korzystam rzadziej, bo klienci jakoś nie palą się do podsyłania takich plików jako referencji.

Program jest super przydatny w przypadku kontaktu z wymagającym klientem. Można mu wysłać przed tłumaczeniem glosariusz do akceptacji. Z jednej strony wygląda to profesjonalnie, z drugiej pozwala uniknąć przerabiania za darmo połowy tłumaczenia, jeśli klient post factum stwierdzi „ale u nas to się inaczej nazywa“.

I jeszcze mała rada: SDL co jakiś czas sprzedaje pakiet CCM (http://www.translationzone.com/en/solutions/ccm/), w którym Extract wychodzi znacznie taniej, a co więcej - można go potem za grosze upgadeować.
Collapse


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 06:14
English to Polish
Wersja demo Dec 6, 2010

Ja tylko dodam, że wersja demo Extracta = Extract bez licencji, czyli wystarczy przy instalacji MultiTerma 2009 (Desktop) wybrać instalację niestandardową, a następnie zaznaczyć komponent MT Extract. W trybie demo nie będzie można zapisać wyników.

Pozdrawiam,
Agenor


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:14
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Wielkie dzięki Dec 6, 2010

Dziękuję bardzo Szymon - właśnie na opinii kogoś kto praktycznie używa tego narzędzia w pracy mi zależało - badzo mozliwe, że w takim razie skorzystam z grudniowej promocji SDL
Swoją drogą co wchodzi w skład tych pakietów CCM?

Dzięki Agenor za informację o demo - dziwne, że nie potrafili mi tego powiedzieć w supporcie SDL :-0

Pozdrawiam
S


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
German to Polish
+ ...
CCM Dec 6, 2010

W skład CCM wchodzi Studio, MT Extract i egzaminy certyfikacyjne.

 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:14
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Studio i egzaminy już mam :( Dec 6, 2010

Więc raczej pozostaje mi polowanie na jakąś promocję...

 
Anna Branicka
Anna Branicka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
LiveChat Dec 6, 2010

A może zamiast czekać na promocję spróbuj porozmawiać ze sprzedawcą na LiveChat na stronie SDL i wynegocjować cenę.
Mnie się udało.

Pozdrawiam,
Ania


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:14
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Dobry pomysł Dec 6, 2010

Póki co do końca grudnia jest promocja 25% ale jeżeli nie zbiorę do tego czasu drobnych (święta!) to pewnie spróbuję negocjacji

 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 06:14
English to Polish
Rozmowy, czaty Dec 6, 2010

HINT: Zawsze warto taką rozmowę skonfrontować z rozmową z dystrybutorem

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

MultiTerm Extract - prośba o Wasze opinie






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »