Glossary entry

espagnol term or phrase:

En lo no regulado

français translation:

Pour tout ce qui n'est pas prévu/À défaut de stipulation expresse

Added to glossary by Brigitte Gaudin
Nov 22, 2006 11:21
17 yrs ago
9 viewers *
espagnol term

en lo no regulado

espagnol vers français Sciences sociales Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. sécurité sociale
En lo no regulado por esta Orden XXX, las bonificaciones establecidas en la misma se regirán a efectos de los requisitos

Proposed translations

+3
1 heure
Selected

voir options

Pour tout ce qui n'est pas prévu dans l'arrêté (ordonnance ou autre)...

Pour les situations non prévues par cet arrêté (ordonnance ou autre)...

Bonne journée !

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-11-22 13:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oups, je pensais à la formule « en lo no previsto... » !

Donc, je dirais plutôt :

Pour tout ce qui n'est pas réglé, réglementé dans l'arrêté/ordonnance...
Peer comment(s):

agree Christelle Dauvergne (X) : ouii.. ce sont d'autres formules très justes...
8 minutes
agree ainhoash
1 heure
agree Isabelle López T. : Effectivement: "Pour tout ce qui..."
3 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
59 minutes

En ce qui concerne ce qui ne fait pas l'objet d'une réglementation

o algo así...
No sé, una idea.
Something went wrong...
+3
1 heure

à défaut de stipulation expresse par l'ordonnance xxx, il est entendu que les...

En l'absence de toute stipulation expresse, il est entendu/ il est réputé que..

Une idée de formules consacrées.

Bonne journée

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-22 13:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

stipulation expresse DE l'ordonnance et non "par" l'ordonnance..

oupss.. désolée
Peer comment(s):

agree raoul weiss : peut-être améliorable, mais c'est la meilleure des solutions proposées
1 heure
oui nous pouvons toujours améliorer et nous devons le faire. C'est sans doute pour cela que V. Hugo a dit : Le traducteur est un éternel peseur d'acceptions.
agree ainhoash : d'accord aussi avec raoul
1 heure
agree Brigitte Gaudin : Comme toujours c'est bien, mais j'ai souvent rencontré la première formule que je donne.
2 heures
neutral Isabelle López T. : Je pense que la proposition de Brigitte, en plus d'être courante dans ce genre de textes et de dispositions, a la vertu d'être plus succinte :-)
3 heures
C'est vrai, les propositions de Brigitte sont très justes comme je l'ai dit. Elle maîtrise le sujet et je le sais....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search