Glossary entry

Spanish term or phrase:

Callos en el corazón

French translation:

Du cal au coeur

Added to glossary by María Belanche García
Jun 18, 2018 22:14
5 yrs ago
Spanish term

Callos en el corazón

Spanish to French Art/Literary Poetry & Literature Littérature
Il s'agit d'une narration / fiction.
Origine: Martin Fierro de José Hernández
https://www.babelio.com/livres/Hernandez-Martin-Fierro/54164...
Destiné au lecteur français / France
Change log

Jun 23, 2018 05:24: PRIETO Yurinis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2522207">PRIETO Yurinis's</a> old entry - "Callos en el corazón"" to ""cal au coeur""

Jun 23, 2018 06:06: María Belanche García changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2522207">PRIETO Yurinis's</a> old entry - "Callos en el corazón"" to ""cal au coeur""

Discussion

Maïté Mendiondo, quand on traduit on ne cherche pas du "passe-partout" mais à coller au plus près du texte source. Ici, apparemment le sens est le même (désolée, je n'ai pas lu le texte de Hernández) et la métaphore de la callosité ("callos"/"cal") est commune.
Pour ce qui est de la contradiction, si elle est justifiée, constructive, elle est la bienvenue mais ici c'est juste une posture.
Je ne suis pas agressive, je ne manifeste pas, en général, mon désaccord mais je ne vais pas m'en priver quand quelqu'un qui propose, avec une certitude maximale, une réponse incorrecte, critique la mienne, qui je pense est pertinente, sans raison valable.
PRIETO Yurinis (asker) Jun 19, 2018:
Sí, efectivamente, el Martín Fierro fue traducido por Paul Verdevoye pero no lo he encontrado en las bibliotecas cercanas y está agotado en Amazon. No conozco esa traducción. Cuando la encuentre sabré como tradujo esta expresión. Gracias Juan.
Juan Jacob Jun 19, 2018:
C'est où... ...dans le texte ?
Et cela a très certainement déjà été traduit.

Proposed translations

-1
7 hrs
Selected

cal au coeur

Es posible tener lo que viene antes y después?

Au fig. Avoir du cal au cœur. Être durci dans sa sensibilité.
http://www.cnrtl.fr/definition/cal

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2018-06-19 13:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro. Saludos.
Note from asker:
Me parece una respuesta acertada pues expresa las ideas del texto. Esta frase es utilizada por un escritor español que estoy traduciendo, pero él la tomó del Martín Fierro de José Hernández. Muchísimas gracias.
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : je n'ai jamais lu ou entendu cette expression en français
16 days
Ce n'est pas le sens. Alors, un peu d'autocritique avant de critiquer autrui gratuitement. Un peu de Flaubert peut-être : "Oh ! n'aie pas peur : pour avoir du cal au cœur, il n'est pas moins bon." Saviano, auteur moderne, l'utilise dans Gomorra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente respuesta. Ha sido muy útil para mi traducción actual."
+1
1 day 22 hrs

avoir le coeur endurci

---
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George : ceci me parait convenir , plus passe partout que cal au cœur, n'en déplaise à notre collègue que de toute évidence ne supporte pas la contradiction!
14 days
Something went wrong...
-1
16 days

avoir le coeur ensérré dans( ou recouvert par) une chape de plomb

chape de plomb : maintient une image
On recouvre le sol d'une chape

--------------------------------------------------
Note added at 17 jours (2018-07-06 07:45:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

pour quelle raison cette agressivité - je n'en ai mis aucune pour ma part..


--------------------------------------------------
Note added at 17 jours (2018-07-06 12:23:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Chère Madame je ne connais pas l'auteur, j'en conviens, mais habituée comme vous à la traduction -et pour cause, je peux tout de même mette en question sur le bien fondé d'une traduction, exprimer mes interrogations , sans encourir les feux de Dieux!!
Peer comment(s):

disagree María Belanche García : Ce n'est pas le sens. Alors, un peu d'autocritique avant de critiquer autrui gratuitement. Un peu de Flaubert peut-être : "Oh ! n'aie pas peur : pour avoir du cal au cœur, il n'est pas moins bon." Saviano, auteur moderne, l'utilise dans Gomorra.
13 hrs
tiens! tiens! ceci me paraît au contraire être tout à faitle cas très chère collègue .. tout dépend de quelle époque est le texte à traduire . Si il s'agir de la même époque , oui , mais pour un texte plus moderne??????
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search