Glossary entry

Russian term or phrase:

sbruffo

Italian translation:

бурак

Added to glossary by Szerenka
Jul 23, 2016 12:37
7 yrs ago
Russian term

Сфера - sbruffo

Russian to Italian Tech/Engineering Manufacturing Pirotecnica
Sto revisionando una traduzione relativa a una licenza di importazione di prodotti pirotecnici. Allegato alla licenza c'è il packing list inglese-russo con l'elenco dei prodotti. Uno di questi è indicato come MINE in inglese e in russo сфера.
La traduzione italiana mi mette Sbruffo, che se ho cercato bene dovrebbe corrispondere all'inglese Mine. Mi chiedo se corrisponde anche al russo сфера.
Qualcuno sa se il fuoco d'artificio detto "sbruffo" in italiano in russo si chiama сфера?
заранее спасибо

Discussion

giulia simione Aug 6, 2016:
con un po' di ritardo Per quanto ne so io, Assiolo è carA) Grazie anche da parte mia!
Szerenka (asker) Jul 31, 2016:
Caro Assiolo, alla fine anch'io sono giunta alla conclusione che fosse stato tradotto male in russo. Grazie comunque per la conferma e per le precisazioni!
Assiolo Jul 27, 2016:
Secondo me, è stato semplicemente tradotto male in russo. "Sbruffo" non può essere "сфера". Come dice giustamente Giulia, può essere "бурак". Non faccia caso al nome, non si tratta di qualcosa di tondo, è un cilindro. Un altro termine plausibile è "салют": http://www.isalutov.ru/stroenie.php#11 - "Представляет собой небольшую бумажную (редко металлическую) заряженную гильзу (ствол), которая выстреливает на высоту 15-50 м парашюты или горящие звездки". Assomiglia molto al disegno del glossario Piemmeci.
Non sono del mestiere, ma, come ho capito, in italiano si chiama sbruffo qualunque dispositivo provvisto di carica che grazie a questa spara le stelle formando un getto verso l'alto. Può partire da un mortaio, o da un portasbruffi, o direttamente da terra, e ne esistono diversi tipi e combinazioni (v. sempre il glossario Piemmeci). Invece in russo distinguono quello più semplice, салют, che spesso parte da terra, e бурак http://www.pirotex.ru/content.php?id=26 , che è più complesso perché, oltre alle stelle, può contenere altri elementi, e viene lanciato da un mortaio. V. anche qui http://vzrivpaket.com/articles/firework-scheme#s10
giulia simione Jul 27, 2016:
esibizione di sbruffi (un attimo di pazienza, non inizia subito:-) https://www.youtube.com/watch?v=-oSuchh1HqA
Vediamo anche la "сфера": https://www.youtube.com/watch?v=yjIM53E0ipg e "sfera" italiana https://www.youtube.com/watch?v=weesCyfQnvI
На мой взгляд, "sbruffo" e "сфера" non sono equivalenti, сфера имеет форму шара (e corrisponde in italiano alla "sfera")
Szerenka (asker) Jul 27, 2016:
Effettivamente mi sono spiegata molto male, chiedo scusa. Il produttore è italiano e quindi, immagino, anche il testo di partenza. Il fatto è che nel testo inglese/russo mi trovo una discrepanza: se l'inglese corrisponde all'italiano (mine-sbruffo), il russo a quanto pare no. Se devo ritradurre la parte russa in italiano non posso indicare sbruffo, perché non è quello che c'è scritto in russo. A meno che сфера non sia un modo con cui i russo chiamano l'articolo "sbruffo", anche se non riesco a trovare alcuna fonte in tal senso. Credo che mi possa aìutare solo qualcuno che lavora/ha lavorato nel settore.
Assiolo Jul 25, 2016:
Per capire qual è il termine giusto da tradurre, mine o сфера, bisognerebbe risalire alla nazionalità del produttore. Il testo non può essere nato in due lingue contemporaneamente, una parte è comunque una traduzione: o dal russo in inglese, e il tal caso si deve tradurre in italiano la parola сфера, o viceversa, e allora la traduzione mine > sbruffo è corretta.
Szerenka (asker) Jul 25, 2016:
Il testo di partenza è inglese/russo, il testo di arrivo che ho mi è stato passato come traduzione dal russo, ma mi sa che è tradotto dall'inglese e non dal russo.
Assiolo Jul 25, 2016:
Ma il termine di partenza è russo o inglese? Il produttore di dov'è? Perché "sbruffo" corrisponde a "mine", ma non corrisponde a "сфера", mentre "сфера" non corrisponde né a "sbruffo", né a "mine".

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

бурак

Secondo i glossari pirotecnici "mine" corrisponde al "бурак", "сфера" viene tradotta come "shell":
Снаряд, сфера (Shell) – собственно и есть сам фейерверк, запускаемый из мортиры, может быть либо сферической либо цилиндрической формы. Содержит в себе звездки или другие маленькие снаряды, а также огнепроводный шнур. http://vzrivpaket.com/articles/terms-and-concepts
Сфера (shell) – типичный вид высотного шара в небе после его раскрытия. http://salutes.com.ua/?p2=slovar
Звездки (Stars) – это элементы сферического или цилиндрического фейерверка.

Mine A device containing multiple pyrotechnic effects that are simultaneously ignited and dispersed into the air from mortar or tube. http://www.americanpyro.com/glossary-of-pyrotechnic-terms

A mine is an effect that shoots coloured stars up into the air. http://www.pyromark.com/pyrotechnics.html

Бурак – это наземное, чаще всего сценическое пироизделие, которое выстреливает столб искр и звёздок на высоту нескольких метров http://vzrivpaket.com/selfmade/burak

составляющая фейерверка - бураки. Бурак напоминает укороченную римскую свечу очень большего калибра - от 60 мм до 125 мм. - Бурак - русское название?
Конечно. По-английски он называется starmine - «звездная мина». Эта «мина» выстреливает из ствола мортиры, но не улетает наверх, как салютный шар, а разрывается сразу: из земли вырастает цветной «куст» звездок, бьют фонтаном кометы http://www.feeriya.ru/stat_high

Бурак (mine) – толстостенная бумажная, пластиковая или металлическая гильза, снизу прочно закрытая поддоном, на котором находится вышибной заряд дымного пороха. Поверх вышибного заряда на разделяющей мембране уложена начинка из пироэлементов, и все это прочно закрыто сверху картонным пыжем. При воспламенении вышибного заряда происходит выброс горящих пироэлементов. Бурак выстреливается из пусковой мортиры. http://salutes.com.ua/?p2=slovar
Мина (бурак) (англ: mine) - фейерверочное изделие различных калибров
http://pyro-ua.com/teoriya-i-praktika/pyrotechnic-dictionary
Мортира (mortar) представляет собой трубу из многослойной бумаги, пластика или металла с глухим дном. Служит для выстреливания высотных шаров и бураков. http://www.pirotex.ru/content.php?id=26

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2016-07-23 19:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Если важнее русский термин (сфера), тогда, возможно, следует перевести как "GRANATA/SFERA" (можно и SHELL, но лучше не использовать английский вариант (т. к. в англ. версии у Вас используется "mine")

Una shell (Granata, Sfera), è un fuoco aereo che viene lanciato in cielo.
Si compone generalmente di una miccia, una carica di lancio, e di una sfera di carta piena di stelle annegate in una carica di spacco. http://www.piemmeci.com/documenti/Glossario dei termini piro...
Peer comment(s):

agree Assiolo
1 day 15 hrs
Grazie, Assiolo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
1 hr

пусковая мортира

http://profsalut.ru/stati/89-professionalnye-mortiry-pirotek...

стр. 19 http://www.piemmeci.com/documenti/Glossario dei termini piro...

"Салюты" http://petarda.by/info/124-pirotehnika-v-minske-vidi-piroteh...

http://www.treccani.it/vocabolario/sbruffo/
In pirotecnica, tipo particolare di fuochi d’artificio, usato per lanciare stelle con accompagnamento di scoppî.

http://www.pirotecnicaverga.it/Catalogo.aspx?cat=VC искать по "sbruffi"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-07-23 19:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Non è da scartare la possibilità di un doppio uso del termine sbruffo IMHO. I glossari lo danno come "Un dispositivo che lancia direttamente stelle ..." e " A device containing multiple pyrotechnic effects that are simultaneously ignited and dispersed into the air from mortar or tube." Ho visto, sui siti russi, usare il termine "сфера", però la differenza sta che сфера è пиротехническое изделие, а мортира это пусковое устройство, как и указано в глоссариях.
Что касается "бурака", то мне кажется, что это типа кометы, потому что при выстреле сразу виден светящийся хвост, а "звезды"/ star/ stelle хвоста не имеют, они "расцветают" уже высоко в небе.
Note from asker:
Так, если я правильно понимаю, "сфера" НЕ СООТВЕТСВУЕТ итальянскому термину "sbruffo", да?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search