Glossary entry (derived from question below)
Jul 23, 2016 12:37
7 yrs ago
Russian term
Сфера - sbruffo
Russian to Italian
Tech/Engineering
Manufacturing
Pirotecnica
Sto revisionando una traduzione relativa a una licenza di importazione di prodotti pirotecnici. Allegato alla licenza c'è il packing list inglese-russo con l'elenco dei prodotti. Uno di questi è indicato come MINE in inglese e in russo сфера.
La traduzione italiana mi mette Sbruffo, che se ho cercato bene dovrebbe corrispondere all'inglese Mine. Mi chiedo se corrisponde anche al russo сфера.
Qualcuno sa se il fuoco d'artificio detto "sbruffo" in italiano in russo si chiama сфера?
заранее спасибо
La traduzione italiana mi mette Sbruffo, che se ho cercato bene dovrebbe corrispondere all'inglese Mine. Mi chiedo se corrisponde anche al russo сфера.
Qualcuno sa se il fuoco d'artificio detto "sbruffo" in italiano in russo si chiama сфера?
заранее спасибо
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | бурак | giulia simione |
3 | пусковая мортира | Rossinka |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
бурак
Secondo i glossari pirotecnici "mine" corrisponde al "бурак", "сфера" viene tradotta come "shell":
Снаряд, сфера (Shell) – собственно и есть сам фейерверк, запускаемый из мортиры, может быть либо сферической либо цилиндрической формы. Содержит в себе звездки или другие маленькие снаряды, а также огнепроводный шнур. http://vzrivpaket.com/articles/terms-and-concepts
Сфера (shell) – типичный вид высотного шара в небе после его раскрытия. http://salutes.com.ua/?p2=slovar
Звездки (Stars) – это элементы сферического или цилиндрического фейерверка.
Mine A device containing multiple pyrotechnic effects that are simultaneously ignited and dispersed into the air from mortar or tube. http://www.americanpyro.com/glossary-of-pyrotechnic-terms
A mine is an effect that shoots coloured stars up into the air. http://www.pyromark.com/pyrotechnics.html
Бурак – это наземное, чаще всего сценическое пироизделие, которое выстреливает столб искр и звёздок на высоту нескольких метров http://vzrivpaket.com/selfmade/burak
составляющая фейерверка - бураки. Бурак напоминает укороченную римскую свечу очень большего калибра - от 60 мм до 125 мм. - Бурак - русское название?
Конечно. По-английски он называется starmine - «звездная мина». Эта «мина» выстреливает из ствола мортиры, но не улетает наверх, как салютный шар, а разрывается сразу: из земли вырастает цветной «куст» звездок, бьют фонтаном кометы http://www.feeriya.ru/stat_high
Бурак (mine) – толстостенная бумажная, пластиковая или металлическая гильза, снизу прочно закрытая поддоном, на котором находится вышибной заряд дымного пороха. Поверх вышибного заряда на разделяющей мембране уложена начинка из пироэлементов, и все это прочно закрыто сверху картонным пыжем. При воспламенении вышибного заряда происходит выброс горящих пироэлементов. Бурак выстреливается из пусковой мортиры. http://salutes.com.ua/?p2=slovar
Мина (бурак) (англ: mine) - фейерверочное изделие различных калибров
http://pyro-ua.com/teoriya-i-praktika/pyrotechnic-dictionary
Мортира (mortar) представляет собой трубу из многослойной бумаги, пластика или металла с глухим дном. Служит для выстреливания высотных шаров и бураков. http://www.pirotex.ru/content.php?id=26
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2016-07-23 19:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Если важнее русский термин (сфера), тогда, возможно, следует перевести как "GRANATA/SFERA" (можно и SHELL, но лучше не использовать английский вариант (т. к. в англ. версии у Вас используется "mine")
Una shell (Granata, Sfera), è un fuoco aereo che viene lanciato in cielo.
Si compone generalmente di una miccia, una carica di lancio, e di una sfera di carta piena di stelle annegate in una carica di spacco. http://www.piemmeci.com/documenti/Glossario dei termini piro...
Снаряд, сфера (Shell) – собственно и есть сам фейерверк, запускаемый из мортиры, может быть либо сферической либо цилиндрической формы. Содержит в себе звездки или другие маленькие снаряды, а также огнепроводный шнур. http://vzrivpaket.com/articles/terms-and-concepts
Сфера (shell) – типичный вид высотного шара в небе после его раскрытия. http://salutes.com.ua/?p2=slovar
Звездки (Stars) – это элементы сферического или цилиндрического фейерверка.
Mine A device containing multiple pyrotechnic effects that are simultaneously ignited and dispersed into the air from mortar or tube. http://www.americanpyro.com/glossary-of-pyrotechnic-terms
A mine is an effect that shoots coloured stars up into the air. http://www.pyromark.com/pyrotechnics.html
Бурак – это наземное, чаще всего сценическое пироизделие, которое выстреливает столб искр и звёздок на высоту нескольких метров http://vzrivpaket.com/selfmade/burak
составляющая фейерверка - бураки. Бурак напоминает укороченную римскую свечу очень большего калибра - от 60 мм до 125 мм. - Бурак - русское название?
Конечно. По-английски он называется starmine - «звездная мина». Эта «мина» выстреливает из ствола мортиры, но не улетает наверх, как салютный шар, а разрывается сразу: из земли вырастает цветной «куст» звездок, бьют фонтаном кометы http://www.feeriya.ru/stat_high
Бурак (mine) – толстостенная бумажная, пластиковая или металлическая гильза, снизу прочно закрытая поддоном, на котором находится вышибной заряд дымного пороха. Поверх вышибного заряда на разделяющей мембране уложена начинка из пироэлементов, и все это прочно закрыто сверху картонным пыжем. При воспламенении вышибного заряда происходит выброс горящих пироэлементов. Бурак выстреливается из пусковой мортиры. http://salutes.com.ua/?p2=slovar
Мина (бурак) (англ: mine) - фейерверочное изделие различных калибров
http://pyro-ua.com/teoriya-i-praktika/pyrotechnic-dictionary
Мортира (mortar) представляет собой трубу из многослойной бумаги, пластика или металла с глухим дном. Служит для выстреливания высотных шаров и бураков. http://www.pirotex.ru/content.php?id=26
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2016-07-23 19:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Если важнее русский термин (сфера), тогда, возможно, следует перевести как "GRANATA/SFERA" (можно и SHELL, но лучше не использовать английский вариант (т. к. в англ. версии у Вас используется "mine")
Una shell (Granata, Sfera), è un fuoco aereo che viene lanciato in cielo.
Si compone generalmente di una miccia, una carica di lancio, e di una sfera di carta piena di stelle annegate in una carica di spacco. http://www.piemmeci.com/documenti/Glossario dei termini piro...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
1 hr
пусковая мортира
http://profsalut.ru/stati/89-professionalnye-mortiry-pirotek...
стр. 19 http://www.piemmeci.com/documenti/Glossario dei termini piro...
"Салюты" http://petarda.by/info/124-pirotehnika-v-minske-vidi-piroteh...
http://www.treccani.it/vocabolario/sbruffo/
In pirotecnica, tipo particolare di fuochi d’artificio, usato per lanciare stelle con accompagnamento di scoppî.
http://www.pirotecnicaverga.it/Catalogo.aspx?cat=VC искать по "sbruffi"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-07-23 19:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
Non è da scartare la possibilità di un doppio uso del termine sbruffo IMHO. I glossari lo danno come "Un dispositivo che lancia direttamente stelle ..." e " A device containing multiple pyrotechnic effects that are simultaneously ignited and dispersed into the air from mortar or tube." Ho visto, sui siti russi, usare il termine "сфера", però la differenza sta che сфера è пиротехническое изделие, а мортира это пусковое устройство, как и указано в глоссариях.
Что касается "бурака", то мне кажется, что это типа кометы, потому что при выстреле сразу виден светящийся хвост, а "звезды"/ star/ stelle хвоста не имеют, они "расцветают" уже высоко в небе.
стр. 19 http://www.piemmeci.com/documenti/Glossario dei termini piro...
"Салюты" http://petarda.by/info/124-pirotehnika-v-minske-vidi-piroteh...
http://www.treccani.it/vocabolario/sbruffo/
In pirotecnica, tipo particolare di fuochi d’artificio, usato per lanciare stelle con accompagnamento di scoppî.
http://www.pirotecnicaverga.it/Catalogo.aspx?cat=VC искать по "sbruffi"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-07-23 19:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
Non è da scartare la possibilità di un doppio uso del termine sbruffo IMHO. I glossari lo danno come "Un dispositivo che lancia direttamente stelle ..." e " A device containing multiple pyrotechnic effects that are simultaneously ignited and dispersed into the air from mortar or tube." Ho visto, sui siti russi, usare il termine "сфера", però la differenza sta che сфера è пиротехническое изделие, а мортира это пусковое устройство, как и указано в глоссариях.
Что касается "бурака", то мне кажется, что это типа кометы, потому что при выстреле сразу виден светящийся хвост, а "звезды"/ star/ stelle хвоста не имеют, они "расцветают" уже высоко в небе.
Note from asker:
Так, если я правильно понимаю, "сфера" НЕ СООТВЕТСВУЕТ итальянскому термину "sbruffo", да? |
Discussion
Non sono del mestiere, ma, come ho capito, in italiano si chiama sbruffo qualunque dispositivo provvisto di carica che grazie a questa spara le stelle formando un getto verso l'alto. Può partire da un mortaio, o da un portasbruffi, o direttamente da terra, e ne esistono diversi tipi e combinazioni (v. sempre il glossario Piemmeci). Invece in russo distinguono quello più semplice, салют, che spesso parte da terra, e бурак http://www.pirotex.ru/content.php?id=26 , che è più complesso perché, oltre alle stelle, può contenere altri elementi, e viene lanciato da un mortaio. V. anche qui http://vzrivpaket.com/articles/firework-scheme#s10
Vediamo anche la "сфера": https://www.youtube.com/watch?v=yjIM53E0ipg e "sfera" italiana https://www.youtube.com/watch?v=weesCyfQnvI
На мой взгляд, "sbruffo" e "сфера" non sono equivalenti, сфера имеет форму шара (e corrisponde in italiano alla "sfera")