Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
não pensem mal de mim e tenham certeza
Italian translation:
non pensate male di me e vi assicuro
Portuguese term
não pensem mal de mim e tenham certeza
'Eu ainda estou bem, mas, perdendo a guerra. Graças a Deus ainda não perdi a esperança e fé. Assim, estou nas mãos de Deus.
Mas, tudo disso já era esperado, só minha fé e minhas orações me mantêm confortado e equilibrado.
Não posso escrever muito, NÃO PENSEM MAL DE MIM se eu escrever menos vezes. TENHAM CERTEZA, eu nunca vou esquecer de vocês
Mudariam algo na minha tradução deste trecho?
Non posso scrivere molto, non mi vogliate male se scrivo meno spesso. Siate sicuri, non vi dimenticherò mai.
Non-PRO (1): Ketty Ortolani
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
non pensate male di me e vi assicuro
ou
Vi assicuro che non vi dimenticherò mai
(eu prefiro a primeira, pois evita a repetição do "vi")
Bom trabalho.
K.
non posso scrivere spesso, non pensate male di me se scriverò di rado . Statene certi che mai vi dim
quel "muito" mi sembra riferito più che alla quantità della scrittura alla assiduità nel tempo e quindi spesso è più appropriato. la seconda frase nel modo che ho suggerito mi sembra migliore stilisticamente.
--------------------------------------------------
Note added at 5 dias (2006-11-08 15:25:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
volendone migliorare ancora lo stile potrebbe essere addirittura così:
non posso scrivere spesso, non pensate male di me se le mie lettere saranno più saltuarie . Statene certi , non vi dimenticherò mai.
Grazie, Maria Silvia, ma ho già consegnato la traduzione da 5 giorni. |
Discussion
"Don't think less of me (if I write less often.)"
"Be certain in the knowledge that/Rest assured, (I will never forget you.)"