Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
bezawaryjna eksploatacja
German translation:
störungsfreier Betrieb
Added to glossary by
André Lindemann
Mar 16, 2009 20:53
15 yrs ago
3 viewers *
Polish term
bezawaryjna eksploatacja
Polish to German
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
railways
Procedura odbiorcza składa się z 30-dniowej eksploatacji próbnej z pasażerami
- jeżeli przerwa w bezawaryjnej eksploatacji nastąpi z udowodnionej winy Zamawiajacego, wówczas przerwa spwodowana tym zdarzeniem nie przerywa okresu bezawaryjnej eksploatacji.
- jeżeli przerwa w bezawaryjnej eksploatacji nastąpi z udowodnionej winy Zamawiajacego, wówczas przerwa spwodowana tym zdarzeniem nie przerywa okresu bezawaryjnej eksploatacji.
Proposed translations
(German)
4 +1 | störungsfreier Betrieb | André Lindemann |
4 +1 | Betriebsunterbrechung | Crannmer |
Change log
Mar 23, 2009 10:55: André Lindemann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/129552">Renata Swigonska's</a> old entry - "bezawaryjna eksploatacja"" to ""störungsfreier Betrieb""
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
störungsfreier Betrieb
jeżeli przerwa w bezawaryjnej eksploatacji nastąpi z udowodnionej winy Zamawiajacego, wówczas przerwa spwodowana tym zdarzeniem nie przerywa okresu bezawaryjnej eksploatacji - wenn die Unterbrechung des störungsfreien Betriebs nachweislich durch den Auftraggeber verschuldet wurde, unterbricht dieses Ereignis nicht den Zeitraum des störungsfreien Betriebs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
+1
12 mins
Polish term (edited):
przerwa w bezawaryjnej eksploatacji
Betriebsunterbrechung
Betriebsunterbrechung
dosłownie
Unterbrechung des störungsfreien Betriebes
ale to nawet w oryginale sensu nie ma
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-03-17 11:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ciesze sie, ze podana powyzej fraza "Unterbrechung des störungsfreien Betriebes" cieszy sie takim powodzeniem :-)
dosłownie
Unterbrechung des störungsfreien Betriebes
ale to nawet w oryginale sensu nie ma
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-03-17 11:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ciesze sie, ze podana powyzej fraza "Unterbrechung des störungsfreien Betriebes" cieszy sie takim powodzeniem :-)
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Ma sens o tyle, że z winy zamawiającego, a nie dostawcy, więc dostawca zalicza sobie bezawaryjną eksploatację.
1 hr
|
Something went wrong...