Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Departament Bankowości Przedsiębiorstw
German translation:
Unternehmenskundengeschäft
Added to glossary by
Tomasz Sieniuć
Nov 27, 2007 20:05
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term
Departament Bankowości Przedsiębiorstw
Polish to German
Bus/Financial
Finance (general)
Departament Bankowości Przedsiębiorstw
Departament Bankowości Przedsiębiorstw
Proposed translations
(German)
4 +2 | Unternehmenskundengeschäft | Tomasz Sieniuć |
4 +2 | Geschäftsbereich Corporate Banking | Joanna Łuczka |
3 +1 | Abteilung (für) Unternehmensbanking | Dariusz Prasalski |
Change log
Dec 11, 2007 11:13: Tomasz Sieniuć Created KOG entry
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
Unternehmenskundengeschäft
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 hrs
Geschäftsbereich Corporate Banking
Powszechnie stosuje się angielskie pojęcie:
http://www.google.de/search?as_q=&hl=pl&num=10&btnG=Szukaj w...
http://www.google.de/search?as_q=&hl=pl&num=10&btnG=Szukaj w...
Peer comment(s):
agree |
pit
12 hrs
|
Dzięki
|
|
neutral |
Dariusz Prasalski
: MZ odpowiednikiem "corporate banking" jest "bankowość korporacyjna", która ma tylko część cech wspólnych z "bankowością przedsiębiorstw"/To nie jest odpowiedź na moje wątpliwości. Patrz mj wpis.
12 hrs
|
MZ błądzisz :-). Twoje określenie ma całe 50 trafień guglowych// OK :-)
|
|
agree |
Danuta Polanska
3 days 20 hrs
|
Dziękuję:-)
|
+1
13 mins
Abteilung (für) Unternehmensbanking
albo: Abteilung (für) Geschäftskunden
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-11-28 13:55:34 GMT)
--------------------------------------------------
@Joanna: Ja pod swoją wersją obecnie bym się nie podpisał. Niefortunne jest użycie "Abteilung" (najlepsza wydaje mi się wersja: Geschäftskundenbereich, ewent. propo Tomka).
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-11-28 13:55:34 GMT)
--------------------------------------------------
@Joanna: Ja pod swoją wersją obecnie bym się nie podpisał. Niefortunne jest użycie "Abteilung" (najlepsza wydaje mi się wersja: Geschäftskundenbereich, ewent. propo Tomka).
Something went wrong...