Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
walory użytkowe
German translation:
funktionale Werte
Added to glossary by
Magdalena Turczyńska
Feb 25, 2015 20:36
9 yrs ago
1 viewer *
Polish term
walory użytkowe
Polish to German
Social Sciences
Economics
Jak przetłumaczyć na niemiecki "walory użytkowe (miasta)"? [takie jak: społeczne, mieszkaniowe, instytucjonalne, przestrzenne, ekologiczne walory użytkowe miasta...]
Proposed translations
(German)
4 +1 | Funktionelle Qualitäten | Jacek Konopka |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
Funktionelle Qualitäten
POR:
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=Funktionale Qualitäten d...
Podam wersje alternatywne
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2015-02-25 20:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
UZASADNIENIE:
W j. angielskim używamy w odniesieniu do infrastruktury zwrotu: functional quality/ qualities. Niemcy przejeli ten zwrot.
Oczywiście "walory" można oddać opisowo, lecz zwroty typu "Vorzüge" tu- moim zdaniem -nie wchodzą w rachubę. ( Na siłe można dać - Funkt. Vorzüge).
Chodzi właśnie o jakość - tu wiadomo, że w pozytywnym tego słowa znaczeniu- kontekst jest jednoznaczny. 'Użytkowy'- funkcjonalny (a zatem zgodny z kontekstem).
Gebrauchs-.... w innych sytuacjach.
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2015-02-25 20:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ba- nawet w słownikach (którym nie do konca ufam) pojawia się słowo- Qualitäten w znaczeniu walory.
Proszę spojrzeć:
http://pl.bab.la/slownik/polski-niemiecki/walory
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=Funktionale Qualitäten d...
Podam wersje alternatywne
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2015-02-25 20:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
UZASADNIENIE:
W j. angielskim używamy w odniesieniu do infrastruktury zwrotu: functional quality/ qualities. Niemcy przejeli ten zwrot.
Oczywiście "walory" można oddać opisowo, lecz zwroty typu "Vorzüge" tu- moim zdaniem -nie wchodzą w rachubę. ( Na siłe można dać - Funkt. Vorzüge).
Chodzi właśnie o jakość - tu wiadomo, że w pozytywnym tego słowa znaczeniu- kontekst jest jednoznaczny. 'Użytkowy'- funkcjonalny (a zatem zgodny z kontekstem).
Gebrauchs-.... w innych sytuacjach.
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2015-02-25 20:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ba- nawet w słownikach (którym nie do konca ufam) pojawia się słowo- Qualitäten w znaczeniu walory.
Proszę spojrzeć:
http://pl.bab.la/slownik/polski-niemiecki/walory
Note from asker:
Dziękuję, tak na szybko sprawdziłam i ładnie się gugluje "Qualitäten der Stadt" |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję p. Jacku za chęć pomocy, trud i czas, jaki Pan poświęcił. Wybrałam co prawda inne określenie, ale jest to termin, który nie ma jednoznacznego odpowiednika po niemiecku i Pana odpowiedź też byłaby warta rozważenia. "
Discussion
soziale Werte (der Stadt), jakkolwiek to brzmi, ale pan doktorant musi te "walory" mieć w miarę dosłownie.