Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
rejestr wymiarowy zobowiązania pieniężnego
German translation:
Veranlagungsregister für die Geldschuld
Added to glossary by
awejak
Nov 4, 2018 12:52
5 yrs ago
4 viewers *
Polish term
rejestr wymiarowy zobowiązania pieniężnego
Polish to German
Other
Agriculture
zaświadczenie o użytkach rolnych
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu zdania "figuruje w rejestrze wymiarowym zobowiązania pieniężnego tut. urzędu"
Z zaświadczenia z Urzędu Gminy:
Wójt gminy zaświadcza, że pan.... figuruje w rejestrze wymiarowym zobowiązania pieniężnego tut. urzędu i jest podatnikiem podatku rolnego z działki o powierzchni ... ha.
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Z zaświadczenia z Urzędu Gminy:
Wójt gminy zaświadcza, że pan.... figuruje w rejestrze wymiarowym zobowiązania pieniężnego tut. urzędu i jest podatnikiem podatku rolnego z działki o powierzchni ... ha.
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Proposed translations
(German)
3 | Veranlagungsregister für die Geldschuld | Sławomir Małyszek |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Veranlagungsregister für die Geldschuld
"Rejestr wymiarowy", tj. w Polsce ewidencja obejmująca wysokość (wymiar) zobowiązania w podatku od nieruchomości, rolnym bądź leśnym od osób fizycznych.
"Veranlagungsregister" w Niemczech wydaje się być pojęciem powszechnym do 1. połowy ub. wieku, aktualnie używany jest - z tego co widzę - w Szwajcarii. Nie znajduję jednak w Niemczech lepszego odpowiednika.
"zobowiązanie pieniężne" to pojęcie w rozumieniu ROZPORZĄDZENIA MINISTRA FINANSÓW z dnia 21 grudnia 1999 r. w sprawie łącznego zobowiązania pieniężnego i oznacza, że: "podatnicy podatku rolnego będący równocześnie podatnikami podatku od nieruchomości lub podatku leśnego wpłacają te podatki, należne za dany rok podatkowy na terenie tej samej gminy, w formie łącznego zobowiązania pieniężnego, na podstawie jednego nakazu płatniczego", stad zostawiłbym liczbę pojedynczą i dał rodzajnik określony.
Swoją drogą w Niemczech "Veranlagungsregister" opisywany jest raczej z określeniem podatku, dla jakiego jest prowadzony, ale tu dosłowne tłumaczenie wydaje mi się najlepszą opcją.
"Veranlagungsregister" w Niemczech wydaje się być pojęciem powszechnym do 1. połowy ub. wieku, aktualnie używany jest - z tego co widzę - w Szwajcarii. Nie znajduję jednak w Niemczech lepszego odpowiednika.
"zobowiązanie pieniężne" to pojęcie w rozumieniu ROZPORZĄDZENIA MINISTRA FINANSÓW z dnia 21 grudnia 1999 r. w sprawie łącznego zobowiązania pieniężnego i oznacza, że: "podatnicy podatku rolnego będący równocześnie podatnikami podatku od nieruchomości lub podatku leśnego wpłacają te podatki, należne za dany rok podatkowy na terenie tej samej gminy, w formie łącznego zobowiązania pieniężnego, na podstawie jednego nakazu płatniczego", stad zostawiłbym liczbę pojedynczą i dał rodzajnik określony.
Swoją drogą w Niemczech "Veranlagungsregister" opisywany jest raczej z określeniem podatku, dla jakiego jest prowadzony, ale tu dosłowne tłumaczenie wydaje mi się najlepszą opcją.
Note from asker:
Bardzo dziękuję! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...