Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
停止時の減速時間は
English translation:
The deceleration time in stop/end status
Added to glossary by
kishore (X)
Nov 11, 2006 12:22
17 yrs ago
Japanese term
停止時の減速時間は
Japanese to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
newspaper printing
停止時の減速時間はDECELの指令値に従い減速します。
as for deceleration time in stop status, it decelerates as per DECEL instruction value.
Is 'as for deceleration time in stop status' correct?
as for deceleration time in stop status, it decelerates as per DECEL instruction value.
Is 'as for deceleration time in stop status' correct?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
-2
42 mins
Selected
The deceleration time in stop/end status
As for is not required in this sentence
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "correct, thank you"
+2
1 hr
The DECEL command specifies the deceleration interval preceding a stop.
Your translation isn't even close enough to qualify for 直訳.
Note from asker:
if your's is correct why is your confidence level so low? |
Peer comment(s):
agree |
casey
11 hrs
|
agree |
Norihito Hamaguchi
: I like the translation. However, the Japanese text does not make it clear if the values (指令値)in DECEL command are time (e.g. sec.), acceleration (e.g. m/s), or something else.
15 hrs
|
1 hr
the deceleration rate depends on the DECEL command value
Just a guess, since the Japanese text is redundant and not clear.
Reference:
http://industrial.panasonic.com/ww/i_e/25000/fa_ctlg_br_e/fa_ctlg_br_e/pdf/IMC63_B1-G_e.pdf
http://www.nipponpulse.com/Support/PDF/Basic%20of%20PCD%20series.pdf
6 hrs
When stopping, it decelerates according to the time value
When stopping, it decelerates according to the time value specified in the DECEL command.
The wording may be further improved, as English is my second language, but this is how I interpret the source Japanese text.
The wording may be further improved, as English is my second language, but this is how I interpret the source Japanese text.
Something went wrong...