Glossary entry

Italian term or phrase:

Consulenza Tecnica d'Ufficio

Portuguese translation:

perícia (peritagem) (técnica) de ofício

May 19, 2009 10:08
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Consulenza Tecnica d'Ufficio

Italian to Portuguese Other Law: Contract(s)
Dúvida:
como o acrônimo aparece frequentemente, mas só a 1a vez entre parêntese, também por extenso, traduzi só da 1a vez também e conservei o acrônimo tal qual nas outras.
Traduzi por 'Perícia de Repartição Sob Juramento'. Será que deveria ter traduzido por 'Consultoria Técnica Legal/Oficial', ou outra variante?
Além disso, cada vez que o acrônimo aparece, vocês conservariam (como fiz) tal como no original ou mudariam ele para o português? Estou em dúvida.

Agradeço sugestões

Discussion

CTU? Eu não deixaria a sigla italiana, que nada significa no Brasil.
Encontrei traduzido apenas como peritagem Il giudice può disporre una consulenza tecnica d'ufficio; l'accertamento di fatti in situ, testimonianze, dichiarazioni rese in seguito a un interrogatorio ecc.
O juiz pode solicitar uma peritagem; a constatação de factos no local; provas testemunhais; testemunhos, por notificação para interrogatório, etc.
Ver
http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_rom_it.ht...
http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_rom_pt.ht...

Proposed translations

46 mins
Selected

perícia (peritagem) (técnica) de ofício

em Google "perícia de ofício" dá 897 sites

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-05-19 11:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

Do meu Aurélio:
De ofício. Jur. Por iniciativa e autoridade própria.
Note from asker:
Obrigada, Antonio! E obrigada, Teresa, pela contribuição. Quero agradecer também Stefania que contribuiu muito também. Acho que vou optar então por 'Peritagem' ao longo do texto cada vez que se apresenta o acrônimo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Antonio! Perfeito! Estou sempre em dúvida quanto ao uso do acrônimo, nas ocorrências seguintes, deveria usar PTO, ou manter em italiano CTU? O que me sugere?"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search